Kultura

Nowy przekład kultowej powieści "Rękopis znaleziony w Saragossie"

Ostatnia aktualizacja: 05.11.2015 13:21
Dzieło Jana Potockiego doczekało się po latach swojego najwierniejszego tłumaczenia. Nowa, kompletna wersja trafiła już do księgarni!
Fragment okładki nowego tłumaczenia Rękopisu znalezionego w Saragossie
Fragment okładki nowego tłumaczenia "Rękopisu znalezionego w Saragossie"Foto: materiały promocyjne

Książka, napisana w oryginale po francusku, dotąd znana była polskiemu czytelnikowi w tłumaczeniu Edmunda Chojeckiego z 1846 roku.
Niestety przekład ten opierał się na kompilacji dwóch wariantów powieści (z lat 1804 i 1810) i zawierał fragmenty dopisane przez samego tłumacza. Również na tej wersji został oparty film w reżyserii Wojciecha Hasa.

Od dziś możliwe jest zapoznanie się z arcydziełem w wersji autentycznej

- Nowy przekład jest bliższy oryginałowi, oddaje świetny styl Potockiego - wyjaśnia tłumaczka Anna Wasilewska - to także katalog wszelkich gatunków i kodów literackich, możemy ją więc uznać za pierwszą powieść nowoczesną, czy nawet postmodernistyczną.

Wasilewska uspokaja jednak, że pomimo złożonej konstrukcji dzieła, które łączy w sobie powiastkę filozoficzną, powieść łotrzykowską, grozy i fantastyczną, język jakim posługiwał się autor zdumiewa nowoczesnością. Dzięki połączeniu prostoty i ascezy, nie powinna być za trudna dla współczesnego czytelnika. - Potocki miał ogromną wyobraźnię i dar opowiadania, przy tej lekturze nie sposób się nudzić - dodaje Wasilewska.

"Rękopis znaleziony w Saragossie” w tłumaczeniu Anny Wasilewskiej ukazał się nakładem Wydawnictwa Literackiego.

Jan Potocki uznawany za pierwszego polskiego archeologa, to jednocześnie badacz starożytności słowiańskich, podróżnik, etnolog, polityk a przede wszystkim uznany dramato i powieścio pisarz. Urodzony 1761 roku na Ukrainie, został wychowany w języku i środowisku francuskim. Rok 2015 poświęcony jest jego życiu i twórczości, z powodu przypadającej na 23 grudnia 200. rocznicy jego śmierci.

IAR/AD

www.narodoweczytanie.polskieradio.pl
Cichociemni
Czytaj także

Tajemnice przekładów "Rękopisu znalezionego w Saragossie"

Ostatnia aktualizacja: 30.10.2015 03:10
Ironia, mnożenie opowieści, w których czytelnik zaczyna się gubić, i oscentacyjna literackość to elementy, które cechują "Rękopis znaleziony w Saragossie". - W tej książce jest jak w teatrze, gdzie tłumacz musi znaleźć wypadkową pomiędzy językiem mówionym a pisanym - mówi tłumaczka Anna Wasilewska.
rozwiń zwiń
Czytaj także

"Rękopis znaleziony w Saragossie" znacznie zabawniejszy niż dawniej

Ostatnia aktualizacja: 05.11.2015 01:17
- Tekst Potockiego fascynuje w każdej postaci, a nowy przekład Anny Wasilewskiej jest bardzo dobry. Dla polskiego czytelnika może to być duże zaskoczenie i wielkie przeżycie - mówi tłumacz Francois Rosset.
rozwiń zwiń