"Mahabharata" jest jednym z najważniejszych dzieł literatury światowej, opisującym historię dynastii królewskich starożytnych Indii. Powstawała przez kilka wieków i miała licznych autorów, a w swojej treści zawiera również nauki z zakresu logiki, edukacji, medycyny, astronomii, sztuki wojennej, jogi, ekonomii, architektury i sztuki miłosnej. Epos jest imponujący, bo liczy 400 tysięcy wersów. Dotychczas polski czytelnik nie miał dostępu do całości tekstu, co wkrótce się zmieni za sprawą nowego przekładu z inicjatywy prof. Joanny Jurewicz.
- Wyzwaniem dla nas w tłumaczeniu jest objętość, bogactwo i złożoność opisywanych postaci, które występują w tekście pod różnymi przydomkami. Niewątpliwie kolejną kwestią jest fakt, że jak to w utworze epickim, wiele treści się powtarza, by przypomnieć odbiorcy, co było w poprzednim rozdziale. Występują również skonwencjonalizowane zwroty, które w kulturze oralnej nie przeszkadzają, ale w dzisiejszym kanonie piękna literackiego nie są mile widziane - opowiada profesor.
Jazda konna i jazda słonna? O dylematach specjalistów i szczegółach związanych z tłumaczeniem mówimy więcej w nagraniu audycji.
***
Tytuł audycji: Eureka
Prowadzi: Katarzyna Kobylecka
Gość: prof. Joanna Jurewicz (Katedra Azji Południowej Wydziału Orientalistycznego Uniwersytetu Warszawskiego, inicjatorka przekładu)
Data emisji: 15.09.2017
Godzina emisji: 19.11
sm/ag