Celem dorocznego wyróżnienia jest uhonorowanie przez Instytut Książki osoby, która ma szczególne osiągnięcia w zakresie popularyzowania literatury polskiej na świecie. Laureatami nagrody mogą być tłumacze, wydawcy, krytycy, animatorzy życia kulturalnego.
Lajos Pálfalvi na język węgierski przełożył m.in. książki Władysława Reymonta, Józefa Mackiewicza, Witolda Gombrowicza, Sławomira Mrożka, ale i współczesną literaturę polską, np. prozę Andrzeja Stasiuka i Olgi Tokarczuk.
W Trójce opowiadał o węgierskim środowisku tłumaczy i specyfice swojej pracy. Jakim przekładem zadebiutował i dlaczego na początku kariery "polował na drastyczne tytuły"? Zapraszamy do wysłuchania dołączonego nagrania audycji.
***
Tytuł audycji: Trójkowy chuligan literacki
Prowadzi: Mateusz Matyszkowicz
Gość: Lajos Pálfalvi (literaturoznawca, tłumacz)
Data emisji: 17.06.2017
Godzina emisji: 15.08
mk