Polskie Radio
Section05
tłumacz

Robert Stiller. "Nigdy nie tłumaczę niczego, czego bym sam nie chciał napisać"

- Dla mnie tłumaczenie jest sposobnością do szybszego i w pewnym sensie ułatwionego wzięcia się do pisania książki czy wiersza, które i tak chciałbym napisać. Ktoś za mnie wykonał połowę roboty, wobec tego ja wykonuję za niego tę drugą połowę, której on zresztą nie potrafi, bo nie umie po polsku - mówił w audycji Polskiego Radia z 1995 roku Robert Stiller.
Zobacz więcej na temat:  HISTORIA historia Polski Robert Stiller tłumacz tłumaczenie literatura poezja

"Tłumacz musi znać przede wszystkim swój własny język". Egon Naganowski i polsko-niemieckie historie

– Czasem się ludziom wydaje, że oni znają dobrze język obcy, wobec tego mogą tłumaczyć. A trzeba znać w takim przypadku dobrze język polski – podkreślał Egon Naganowski. Dziś mija 24. rocznica śmierci tego cenionego znawcy literatury niemieckojęzycznej, żołnierza Armii Krajowej, a także radiowca.
Zobacz więcej na temat:  Egon Naganowski literatura Austria I wojna światowa II wojna światowa Powstanie Warszawskie tłumacz język polski języki obce

Едґар Аллан По: «Дідько на дзвіниці»

А що, як у наше впорядковане, досконале життя вторгнеться диявол? Літературна частина нашої редакції відзначила день народження Едґара Аллана По. Американський прозаїк, поет, есеїст, драматург, літературний критик народився 19 січня 1809 року. З цієї нагоди в літературній рубриці «Портрет книжки» прозвучав український переклад новели «Дідько на дзвіниці»
Zobacz więcej na temat:  поезія переклад література literatura tłumacz tłumaczenie Edgar Allan Poe

Михайло Драй-Хмара: «Кошмар»

85 років тому, 19 січня 1939 року, сталінські кати вбили Михайла Драй-Хмару — українського вченого-філолога, літературознавця, перекладача, поета-неокласика. Радянська критика часто звинувачувала поета Драй-Хмару в нерозумінні революції та «інтелігентському песимізмі». І справді, у творчості видатного неокласика, який встиг опублікувати єдину прижиттєву збірку, поступово з'являлося все більше й більше песимізму. У його віршах тридцятих років XX століття відчуваються обережність, тривога й пересторога. Яскравий приклад — поема «Кошмар», яку й пропонуємо сьогодні Вашій увазі. Читаємо українською та в польському перекладі Адама Поморського
Zobacz więcej na temat:  поезія переклад література польська мова poezja literatura tłumacz tłumaczenie

Максим Кривцов: Ток-шоу «Війна»

Максим Кривцов (позивний «Далі»; 22 січня 1990, м. Рівне — 7 січня 2024, Донецька область)  — поет та молодший сержант Збройних сил України. Він народився і зростав у Рівному, був учасником Революції гідності, у 2014 році пішов на війну добровольцем. У 2016 — 2019 роках служив у Нацгвардії. Згодом працював у Центрі реабілітації та реадаптації учасників АТО та ООС і у Veteran Hub. Після 24 лютого повернувся на фронт. Поетична збірка Кривцова «Вірші з бійниці» (видавництво «Наш Формат») стала однією з найкращих українських книжок 2023 року за версією Українського ПЕН. Ворог забрав життя героя у віці 33 років.  В «Українсько-польських поетичних діалогах» один з «Віршів з бійниці». Читаємо в оригіналі та в перекладі польською мовою
Zobacz więcej na temat:  поезія переклад література польська мова poezja literatura tłumacz tłumaczenie війна російська агресія

Przetłumaczyć Francuzów na polski. Joanna Guze o Camusie i dziennikach mistrzów

– Powiem coś bardzo komicznego: nie umiałam słowa po francusku. Do czasu studiów jedynie trochę się uczyłam tego języka. No i pojechałam do Paryża – opowiadała w archiwalnym radiowym nagraniu Joanna Guze o swojej translatorskiej drodze. 12 stycznia mija 15 lat od śmierci tej znakomitej tłumaczki i znawczyni sztuki.
Zobacz więcej na temat:  Francja tłumacz Julia Hartwig Lwów literatura Paryż Albert Camus wspomnienie historia sztuki

Мирослав Лаюк: «Cніг землі і сніг неба»

Цього року зима в Варшаві не подібна до зими. Тож «Українсько-польські поетичні діалоги» пропонують віднайти зимову атмосферу в поезії Мирослава Лаюка. Читаємо вірші зі збірки «Метрофобія» — в оригіналі та в перекладах польською мовою
Zobacz więcej na temat:  поезія переклад література польська мова poezja literatura tłumacz tłumaczenie війна сніг зима Різдво

Захований клейнод 

Шерлок Холмс, вигаданий сером Артуром Конан Дойлем (1859—1930) детектив, відомий своїм надзвичайним інтелектом, талантом до дедукції та блискучими методами розслідування кримінальних правопорушень. Перше оповідання про Холмса, «Скандал у Богемії», було опубліковане в 1891 році. Загалом Артур Конан Дойл написав 4 романи та 56 оповідань про детектива Холмса. Британський письменник найбільш відомий саме як творець Шерлока Холмса. Автор вивчав медицину, що вплинуло на постать найкращого друга головного героя, доктора Ватсона. Твори Дойла стали класикою літератури, що й досі мають велику популярність.
Zobacz więcej na temat:  поезія переклад література польська мова poezja literatura tłumacz tłumaczenie Sherlock Holmes Arthur Conan Doyle

Дмитро Лазуткін: «Усе в чорне»

Дмитро Лазуткін — поет, журналіст, телеведучий, спортивний коментатор. Лауреат багатьох літературних премій. З 2022 року проходить службу в 47 механізованій бригаді Збройних сил України. Учасник бойових дій на Запоріжжі та в районі Авдіївки
Zobacz więcej na temat:  поезія переклад література польська мова poezja literatura tłumacz tłumaczenie війна війна РФ проти України Авдіївка

Węgierski pisarz Sándor Márai - Odyseusz XX wieku

- Bardzo celnie Tibor Meszaros uchwycił, do kogo należałoby przyrównać życie i samą osobę Sándora Máraiego, bo Odyseusza, Ulissesa łączy z nim bardzo, bardzo wiele. Przede wszystkim tułaczka - mówiła w Dwójce Irena Makarewicz, tłumaczka książki "Odyseja XX wieku. Sándor Márai - Życie i dzieło" Tibora Meszarosa.
Zobacz więcej na temat:  Sandor Marai tłumacz Dorota Gacek biografia literatura Dwójka Węgry emigracja

Плужник:  «Прийшов до мене чорт о другій ночі»

Євген Плужник — поет, драматург, перекладач. Один з представників розстріляного відродження. Народився він 26 (а за старим стилем 14) грудня 1898 року. В чергових «Українсько-польських літературних діалогах» запрошуємо Вас послухати вибрані вірші Плужника — українською та в польських перекладах Адама Поморського.
Zobacz więcej na temat:  поезія переклад література польська мова poezja literatura tłumacz tłumaczenie

Час неволі, час творчості

Позбавлений свободи, він зміг перетворити час неволі на час творчості. Останніми роками поезія Василя Стуса дедалі частіше звучить польською мовою. Збірку «Час творчості / Dichtenszeit» Стус написав за 9 місяців, коли після першого арешту перебував у слідчому ізоляторі київського КДБ. Це своєрідний щоденник поневоленого митця.
Zobacz więcej na temat:  поезія переклад література польська мова poezja literatura tłumacz tłumaczenie Jacek Podsiadło

"Prophet Song" - książka wyróżniona Nagrodą Bookera. "Czyta się ją z zapartym tchem"

- Ta powieść ma ciekawą konstrukcję, brak w niej akapitów. To są bloki tekstu, ma się wrażenie nagłości, jakby ktoś zdyszany starał się jak najszybciej opowiedzieć nam tę historię. Jako tłumaczka chcę oddać co należne utworowi, ale przecież jest to literatura, a nie eksperyment. Mimo tej nietypowej formy, czyta się to z zapartym tchem - mówiła w Dwójce tłumaczka Kaja Gucio.
Zobacz więcej na temat:  nagroda Bookera Dwójka Paweł Siwek książki tłumacz tłumaczenie

Ireneusz Kania - jego dorobek i wpływ na polską kulturę

W tym wydaniu audycji "O wszystkim z kulturą" rozmawialiśmy o zmarłym niedawno wybitnym tłumaczu i myślicielu - Ireneuszu Kani. Zastanawialiśmy się, jaką rolę pełniły w polskiej kulturze współczesnej jego prace tłumaczeniowe i interpretacyjne. Znalazły się wśród nich dzieła takich autorów, jak - między innymi - Mircea Eliade, Emil Cioran, Umberto Eco czy Konstandinos Kawafis. 
Zobacz więcej na temat:  Ireneusz Kania buddyzm Jakub Moroz Umberto Eco Dwójka filozofia tłumacz religia Daleki Wschód