Polskie Radio
Section05
tłumacz

Плужник:  «Прийшов до мене чорт о другій ночі»

Євген Плужник — поет, драматург, перекладач. Один з представників розстріляного відродження. Народився він 26 (а за старим стилем 14) грудня 1898 року. В чергових «Українсько-польських літературних діалогах» запрошуємо Вас послухати вибрані вірші Плужника — українською та в польських перекладах Адама Поморського.
Zobacz więcej na temat:  поезія переклад література польська мова poezja literatura tłumacz tłumaczenie

Час неволі, час творчості

Позбавлений свободи, він зміг перетворити час неволі на час творчості. Останніми роками поезія Василя Стуса дедалі частіше звучить польською мовою. Збірку «Час творчості / Dichtenszeit» Стус написав за 9 місяців, коли після першого арешту перебував у слідчому ізоляторі київського КДБ. Це своєрідний щоденник поневоленого митця.
Zobacz więcej na temat:  поезія переклад література польська мова poezja literatura tłumacz tłumaczenie Jacek Podsiadło

"Prophet Song" - książka wyróżniona Nagrodą Bookera. "Czyta się ją z zapartym tchem"

- Ta powieść ma ciekawą konstrukcję, brak w niej akapitów. To są bloki tekstu, ma się wrażenie nagłości, jakby ktoś zdyszany starał się jak najszybciej opowiedzieć nam tę historię. Jako tłumaczka chcę oddać co należne utworowi, ale przecież jest to literatura, a nie eksperyment. Mimo tej nietypowej formy, czyta się to z zapartym tchem - mówiła w Dwójce tłumaczka Kaja Gucio.
Zobacz więcej na temat:  nagroda Bookera Dwójka Paweł Siwek książki tłumacz tłumaczenie

Ireneusz Kania - jego dorobek i wpływ na polską kulturę

W tym wydaniu audycji "O wszystkim z kulturą" rozmawialiśmy o zmarłym niedawno wybitnym tłumaczu i myślicielu - Ireneuszu Kani. Zastanawialiśmy się, jaką rolę pełniły w polskiej kulturze współczesnej jego prace tłumaczeniowe i interpretacyjne. Znalazły się wśród nich dzieła takich autorów, jak - między innymi - Mircea Eliade, Emil Cioran, Umberto Eco czy Konstandinos Kawafis. 
Zobacz więcej na temat:  Ireneusz Kania buddyzm Jakub Moroz Umberto Eco Dwójka filozofia tłumacz religia Daleki Wschód

«Великі та найбільші речі» Войцеха Боновича

Запрошуємо на черговий українсько-польський поетичний діалог, а в ньому «Великі та найбільші речі» — саме так називається збірка віршів польського поета Войцєха Боновича в українському перекладі В'ячеслава Левицького. У листопаді 2023 року книжку опублікувало видавництво «Крок»
Zobacz więcej na temat:  поезія переклад література польська мова poezja literatura tłumacz tłumaczenie Wojciech Bonowicz

"Motorowerek", czyli Georges Perec i jego powieść w nowym przekładzie

- Z jednej strony mamy wojnę, a z drugiej "Motorowerek" to powieść napisana w stylu farsy. Niektórzy czytelnicy i krytycy mieli Perecowi za złe takie podejście do tematu, tym bardziej że książka ukazała się kilka lat po zakończeniu wojny z Algierią. Trzeba to bardzo uważnie czytać, szukać ukrytych znaczeń, aby zrozumieć, o co autorowi chodzi - mówił w Dwójce tłumacz Rene Koelblen. 
Zobacz więcej na temat:  Dwójka Paweł Siwek pisarz pisarze i poeci tłumacz tłumaczenie literatura książki Georges Perec

Tłumaczka: Edgar Allan Poe patrzył na rozwój nauki jako na szersze zjawisko

Z książki "Edgar Allan Poe. Ciemna strona księżyca" dowiadujemy się, że kapłan grozy i prekursor science fiction był także prawdziwym entuzjastą nauki rozkwitającej w początkach XIX w. - Ciekawym wątkiem, który porusza autor jest to, że w twórczości Poego widać przeświadczenie, że nauce nie można w całości zawierzyć. W przeciwnym razie może ona pchnąć świat, w kierunku, który niekoniecznie będzie nam odpowiadał - mówiła w Dwójce tłumaczka Magda Witkowska.
Zobacz więcej na temat:  Edgar Allan Poe science-fiction pisarz pisarze i poeci Jakub Kukla tłumacz biografia KSIĄŻKA Dwójka

Суханецький: «Маю тисячу очей (а хотів би мати одне)»

Пшемислав Суханецький це польський поет, автор двох поетичних книжок — «Wtracenie» (2019) та «О» (2022). Сьогодні пропонуємо вашій увазі вірші з першої збірки Суханецького, яку нещодавно переклала Анна Зотова, а опублікувало тернопільське видавництво «Крок». Наша особлива подяка – перекладачці!
Zobacz więcej na temat:  поезія переклад література польська мова poezja literatura tłumacz tłumaczenie

Tłumacz: "Odwiedziny" Izaaka Baszewisa Singera czyta się doskonale

- Podejrzewam, że chodzi o obyczajową śmiałość "Odwiedzin" i książki "Ruda Kejla", być może dlatego nie zdecydowano się na anglojęzyczne ich wydanie w latach 70. Choć istniały przekłady na język angielski, to nie sądzę, aby ktoś uznał, że nie warto ich wydawać. Czyta się je doskonale, jak wszystko, co stworzył Izaak Baszewis Singer, a po pięćdziesięciu latach przestały już szokować - mówił w Dwójce Krzysztof Modelski, tłumacz.
Zobacz więcej na temat:  Dwójka literatura Izaac Bashevis Singer tłumacz tłumaczenie pisarze i poeci Wacław Holewiński

Zmarł Ireneusz Kania, wybitny tłumacz. "Był fenomenem, mędrcem obdarzonym fantastycznym poczuciem humoru"

- Ireneusz Kania był zjawiskiem, jakiego kula ziemska nigdy wcześniej nie nosiła. Tłumaczył z dwudziestu kilku języków, wszystkich europejskich oczywiście, ale również był to sanskryt, tybetański, chiński, hebrajski, starogrecki, nowogrecki, te języki nie miały przed nim tajemnic. Jego dorobek liczy blisko 200 pozycji, to w naszej kulturze coś absolutnie niebywałego - mówił w Dwójce Jerzy Illg.
Zobacz więcej na temat:  Ireneusz Kania tłumacz tłumaczenie Bartosz Szydłowski Dwójka Jakub Jamrozek Jerzy Illg Dorota Gacek

Zmarł Ireneusz Kania, wybitny tłumacz. "Język był kluczem do poznawania nowych światów"

- Zawsze miałem niezwykłą ciekawość świata jako mozaiki odmiennych kultur, sposobów bycia, duchowości. Bardzo to mnie pociągało i chciałem jakoś się do tego zbliżyć. Dlatego uczyłem się wielu języków – opowiadał w archiwalnej radiowej audycji Ireneusz Kania. Ten znakomity tłumacz zmarł 9 października br. w wieku 83 lat.
Zobacz więcej na temat:  Ireneusz Kania tłumacz literatura język angielski języki obce Daleki Wschód filozofia religia

"Śniadanie z Seneką". Tłumaczka: wiele nauk Seneki brzmi dobrze tylko na papierze

- Seneka miał tylko taki ogląd ludzkiej natury i tylko taki wgląd w naturę ludzkich emocji, jaki mógł mieć, nawet będąc luminarzem swoich czasów. W związku z tym wiele z tego, co on twierdzi z całą bezwzględnością, jeśli chodzi np. o sposoby, jak sobie radzić z negatywnymi emocjami, brzmi bardzo dobrze tylko na papierze. W praktyce natomiast się nie sprawdzi - mówił w Dwójce Nina Wum, tłumaczka książki "Śniadanie z Seneką. Nauki stoików na dzisiejsze czasy" Davida Fidelera.
Zobacz więcej na temat:  Dwójka filozofia literatura Seneka Jakub Jamrozek KSIĄŻKA tłumacz