Jak nazwać copywritera po polsku?

Ostatnia aktualizacja: 11.05.2016 10:00
Lunch, meeting, headhunter na stałe weszły do naszego języka. Czy jest sens z tym walczyć? Czy da się zastąpić anglojęzyczne nazwy polskimi odpowiednikami?
Audio
  • Monika Kresa z UW i Sebastian Popiel z firmy People opowiadają o anglojęzycznych nazwach w języku polskim (Się mówi/Czwórka)
Jak nazwać copywritera po polsku?
Foto: Glow Images/East News

- Te nazwy to nie jest moda, tylko pozostałość po tym, jak ten biznes korporacyjny się u nas tworzył - mówi Sebastian Popiel z firmy People. Key Account Managers, Social Media Ninja, Junior Media Planner i wiele innych tajemniczych nazw stanowisk dla wielu osób nie jest jasnych. Monika Kresa z Uniwersytetu Warszawskiego podkreśla zaś, że dla niektórych nazw angielskich trudno szukać odpowiedników polskich.  - Jak np. nazwać copywritera, by nazwa mówiła wszystko o zawodzie, była krótka i użyteczna? - pyta retorycznie.

Specjaliści podkreślają, że często nowe realia wymagają nowej nomenklatury, zaś zapewniają, że teacher, nigdy nie zastąpi nauczyciela.

***

Tytuł audycji: Się mówi

Prowadzi: Piotr Firan

Goście: Monika Kresa (Uniwerystet Warszawski), Sebastian Popiel (firma People)

Materiał: Anna Hardej

Data emisji: 11.05.2016

Godzina emisji: 15.30

pj

Czytaj także

Studia po angielsku. Czy to się opłaca?

Ostatnia aktualizacja: 22.03.2016 17:01
Nie trzeba wyjeżdżać za granicę, by studiować w języku angielskim. Coraz więcej zajęć na polskich uczelniach bowiem prowadzonych jest przez "visiting professors".
rozwiń zwiń
Czytaj także

Nie bądź ofiarą złodzieja. Pilnuj portfela

Ostatnia aktualizacja: 26.04.2016 16:33
Kieszonkowcy chętnie działają w tłumie. Komunikacja miejska to ich stały "teren". Chwila nieuwagi i nie mamy portfela, dokumentów, kluczy do mieszkania.
rozwiń zwiń