Беларуская Служба

Музычны ўрок польскай мовы

17.10.2019 15:13
Limboski інтрыгуе сваёй новай кампазіцыяй "На судне". 
Аўдыё
Ілюстрацыйны здымакwww.pixabay.com/CC0 Creative Commons

Праз тыдзень павінен выйсці новы кампакт-дыск музыканта, пра якога я сёння хачу вам расказаць. На польскіх радыёстанцыях паявіўся ўжо сінгл, які гучыць вельмі цікава, хаця невядома пакуль, якія іншыя творы, што ўваходзяць у склад альбому.

Гаворка ідзе пра кампазіцыю пад назваю «Na statku» (На судне), запісаную гуртом Limboski. Хаця нават цяжка сказаць, ці Лімбоскі – гэта назоў гурту, ці толькі псеўданім музыканта Міхала Аўгустыняка, які спявае дадзеную кампазіцыю. Хутчэй псеўданім Аўгустыняка, а чаму ён такі таямнічы, што нават цяжка знайсці пра яго дакладную біяграфію ў нашу эру ўсеагульных ведаў дзякуючы сусветнаму сеціву? Адказам на гэтае пытанне можа быць цытата, падпісаная «Лімбоскі» на афіцыйным сайце выканаўцы. Цытата гучыць так: «Свабодныя мы толькі там, дзе нас ніхто яшчэ не ведае». Відаць, аўтару гэтай цытаты вельмі важна, каб пра яго ведалі як мага менш. І песні, трэба сказаць, таксама вельмі таямнічыя, прынамсі тая, якую я прапаную сёння вашай увазе. Інтэрпрэтаваць яе можна па-рознаму, слухаць яе цікава, і прыпеў на доўга застаецца ў памяці.

Лімбоскі піша пра сваю музыку так: «Я карміўся малаком блюза, музыкі амерыканскага поўдня, слухаў і граў шмат відаў музыкі, але найлепшы рок энд рол. Усё мяняецца, у нас няма кантролі. Мая свядомасць час ад часу выплёўвае мелодыю і карцінкі, усё гэта ўваходзіць у кантакт з акружэннем, паўстаюць шары агню і лёду, акцыя і рэакцыя, барацьба або ўцёкі..».. Мяне гэты тэкст заінтрыгаваў, думаю, вас таксама. Прапаную вузкі фрагмент творчасці Лімбоскага – «На судне».

historia jest taka że byłem na statku

a statki są lżejsze od liści

a liście na statku są cięższe od kości

na niebie zawsze jest słońce

zrobiłem z nich kredę

napiszę dla ciebie o świecie co nie ma litości

o świecie co nie ma miłości

o świecie

i cały świat i wszystkie morza

spłynęły w dół

tu gdzie ten chłopak bawi się

nożem

historia jest taka że byłem na statku

a statki są lżejsze od liści

a liście na statku są cięższe od kości

litości mój panie, litości

i w jednym momencie ujrzałem jej orszak

majestat najwyższy i święty

wiedziałem kochanie, jesteśmy wybrani

wybrała nas z pośród tysięcy

wilczyce przybiegły i patrzą mi w oczy

ja ślinię się i czerwienię

czerwieni się słońce na wczorajszym niebie

a jutro mnie księżyc zaskoczy

historia jest taka że byłem na statku

i wszystkie zegary stanęły

a tam gdzie nie wrócę

leżałaś w ogrodzie

księżyc zaśpiewał

i cały świat i wszystkie morza

spłynęły w dół

tu gdzie ten chłopak bawi się

nożem

i patrzą jak kaleczy palce

odkrywa świat

marzy o bajce, wadzi się

z Bogiem

Гісторыя такая, што я быў на судне, а судны лягчэйшыя, чым лісце. А лісце на судне цяжэйшае, чым косці. На небе заўсёды ёсць сонца. Я зрабіў з іх крэйду, напішу для цябе пра свет, у якім няма літасці, пра свет, дзе кахання няма.

І ўвесь свет, і ўсе моры сцяклі ўніз, сюды, дзе гэты хлопец бавіцца з нажом. Гісторыя такая, што я быў на судне, а судны лягчэйшыя за лісце. А лісце на судне цяжэйшае, чым косці, літасці, мой пан, літасці.

І ў адзін момант я ўбачыў яе світу, вышэйшая і святая вялікасць. Я ведаў, дарагая, што мы выбраныя, яна выбрала нас сярод тысяч. Ваўчыцы прыбеглі і глядзяць мне ў вочы. Я чырванею і цячэ сліна. Чырванее сонца на ўчорашнім небе, а заўтра мяне месяц здзівіць.

Гісторыя такая, што я быў на судне, і ўсе гадзіннікі затрымаліся. А там, куды я не вярнуся, ты ляжала ў гародзе, месяц заспяваў.

І ўвесь свет, і ўсе моры сцяклі ўніз, сюды, дзе гэты хлопец бавіцца з нажом. І глядзяць, як ён калечыць пальцы, адкрывае свет, марыць пра казку, спрачаецца з Богам.

Statki są lżejsze od liści – судны лягчэйшыя, чым лісце (лягчэйшыя за лісце). У польскай мове, калі гаворка ідзе пра параўнанне нечага з чымсьці, то заўсёды ўжываецца выраз od. Прыклады: Kobiety zazwyczaj są niższe od mężczyzn; ta bluzka jest ciemniejsza od tamtej; jabłko jest słodsze od cytryny - жанчыны звычайна вышэйшыя, чым мужчыны; гэтая блузка цямнейшая, чым тая; яблык саладзейшы, чым лімон).

Napiszę dla ciebie o świecie, co nie ma litości – я напішу для цябе пра свет, у якім няма літасці. Апошнім часам у польскай мове вельмі распаўсюдзілася гэтая форма сказаў з прыназоўнікам для, хаця часам сэнс ужывання гэтай часціны мовы здаецца немэтазгодным. Скажам, у такім сказе: «Piszę dla ciebie list» (павінна быць piszę do ciebie list). Праўда, у дадзеным выпадку да канца невядома, ці гаворка ідзе пра ліст, ці нейкі іншы твор, ці аўтар піша адмыслова для кагосьці (у такім выпадку можна, канешне, сказаць dla ciebie). Гэта, зразумела, нюансы, ад якіх сэнс песні ніякім чынам не мяняецца.

Wiedziałem, kochanie, jesteśmy wybrani – я ведаў, дарагая, мы – выбраныя. Выраз kochanie можа адносіцца як да мужчыны, так і да жанчыны, і таксама так можна звярнуцца да дзіцяці, незалежна ад полу.

Jutro mnie księżyc zaskoczy – заўтра мяне месяц здзівіць, застане знянацку. Дзеяслоў zaskoczyć мае некалькі значэнняў. Першае – менавіта такое, якое я толькі што прывяла, дарэчы, няма добрага перакладу на беларускую мову, а другое – так кажуць, калі нешта пачало правільна, спраўна дзейнічаць.

нг

Больш на гэтую тэму: Музычны ўрок польскай мовы