Беларуская Служба

Музычны ўрок польскай мовы

14.11.2019 09:14
Польскія музыканты ахвотна запісваюць патрыятычныя кампазіцыі, у тым ліку жаўнерскія песні.
Аўдыё
  • Польскія патрыятычныя песні
Ілюстрацыйны здымакwww.pixabay.com/CC0 Creative Commons

11 лістапада палякі адзначылі гадавіну ўзнаўлення дзяржаўнай незалежнасці сваёй краіны. З гэтае нагоды я хацела б прадставіць вашай увазе, дарагія слухачы, патрыятычныя польскія песні. Такіх кампазіцый вельмі шмат, ёсць як гістарычныя песні, пераважна жаўнерскія, так і запісаныя зусім нядаўна рознымі польскімі выканаўцамі.

У адной перадачы немагчыма прэзентаваць нават невялікі фрагмент музычнай патрыятычнай творчасці польскіх музыкантаў, але ўдалося мне знайсці кампазіцыю, якая складаецца з некалькіх вельмі вядомых патрыятычных песняў. Выконвае яе Павел Кукіз разам з іншымі песнярамі.

Павел Кукіз – не толькі вядомы, таленавіты музыкант, але таксама палітык. Нарадзіўся ў чэрвені 1963 году ў Пачкове на паўднёвым захадзе Польшчы, яго дзядуля, які быў паліцыянтам у даваеннай Польшчы, быў забіты катамі НКУС у Львове.

Павел у маладосці заснаваў рок-гурт Piersi, вучыўся на факультэце адміністрацыі і на юрфаку, але не закончыў ніводнага з гэтых кірункаў. Відаць, быў моцна заняты музычнай дзейнасцю, а пазней палітыкай. У 2005 годзе ён заангажаваўся ў палітычную дзейнасць, падтрымліваў іншых палітыкаў, а ў канцы канцоў стварыў уласную палітычную партыю Кукіз’15, якая ў 2015 годзе правяла сваіх кандыдатаў у Сейм, у тым ліку мандат дэпутата атрымаў сам Кукіз. На выбарах у 2019 годзе яму не ўдалося паўтарыць гэты поспех. Праўда, Павел Кукіз прайшоў у парламент, паколькі ён балатаваўся па спісках іншай групоўкі – Польскай сялянскай партыі.

А я вам прапаную фрагменты розных патрыятычных песняў у выкананні Паўла Кукіза ды іншых музыкаў.

O mój rozmarynie, rozwijaj się

O mój rozmarynie rozwijaj się

Pójdę do dziewczyny, pójdę do jedynej

Zapytam się.

Pójdę do dziewczyny, pójdę do jedynej

Zapytam się.

 

A jak mi odpowie: nie kocham cie,

A jak mi odpowie nie kocham cię,

Ułani wędrują, strzelcy maszerują

Zaciągnę się.

Ułani wędrują, strzelcy maszerują

Zaciągnę się.

 

Przybyli ułani pod okienko,

Przybyli ułani pod okienko,

Pukają, wołają: «puść panienko! »

Pukają, wołają: «puść panienko! »

 

«O Jezu, a cóż to za wojacy?»

«O Jezu, a cóż to za wojacy?»

«Otwieraj! Nie bój się to czwartacy!»

«Otwieraj! Nie bój się to czwartacy!»

 

Chociaż Wisły nie widzieli,

Nadwiślańskich miano wzięli.

Lance do boju, szable w dłoń

Bolszewika goń, goń, goń

 

Śmierdzą naftą, robią długi,

To jest pułk dwudziesty drugi.

Lance do boju, szable w dłoń

Bolszewika goń, goń, goń

 

W boju krepkij, w miru sławnyj,

Dwadcat' trietij – prawosławnyj.

Lance do boju, szable w dłoń

Bolszewika goń, goń, goń

 

Nie noszą lampasów lecz szary ich strój,

Nie noszą ni srebra, ni złota,

Lecz w pierwszym szeregu podąża na bój

Piechota, ta szara piechota.

Lecz w pierwszym szeregu podąża na bój

Piechota, ta szara piechota.

 

Maszerują chłopcy, maszerują,

Karabiny błyszczą, szary strój,

A przed nimi drzewa salutują,

Bo za naszą Polskę idą w bój!

 

My, Pierwsza Brygada,

Strzelecka gromada,

Na stos rzuciliśmy swój życia los,

Na stos, na stos.

 

О, мой размарын, расцвітай. Я пайду да дзеўчыны, пайду да адзінай. Запытаюся. А як мне адкажа: не кахаю цябе, уланы вандруюць, стральцы маршыруюць, уступлю ў войска.

Прыбылі ўланы пад акенца, грукаюць, клічуць: упусці, паненка!. «О, Езус, а што ж гэта за ваяры?». «Адчыняй, не бойся, гэта чвартакі.

Хаця Віслы не бачылі, віслінскі назоў узялі. Пікі ў бой, шаблі ў далоні. Бальшавіка гані, гані, гані.

Смярдзяць керасінам, робяць даўгі. Гэта полк дваццаць другі. У баю моцны, у міру слаўны. Дваццаць трэці – праваслаўны.

Не носяць лампасаў, шэры іх мундзір. Не носяць ні серабра, ні золата, але ў першым шэрагу ідуць у бой, пяхота, гэтая шэрая пяхота.

Маршыруюць хлопцы. Маршыруюць, вінтоўкі блішчаць, шэры мундзір. А перад імі дрэвы казыраюць, бо яны за нашу Польшчу ідуць у бой!

Мы, першая брыгада, стралецкая грамада, на вогнішча кінулі свой жыцця лёс, на вогнішча, на вогнішча.

O, mój rozmarynie – о, мой размарын. Так называецца адна з самых папулярных ваенных песняў часоў польска-бальшавіцкай вайны 1920 году і Першай сусветнай вайны. Невядомыя аўтары кампазіцыі, яе ўзорам была, хутчэй за ўсё, народная песня, вядомая яшчэ ў часы напалеонаўскай кампаніі. Фрагменты песні запісаў Аскар Кольбэрг, і так паўстала кампазіцыя пра размарын, які, канешне ж, не з’яўляецца галоўным героем песні. Звярніце ўвагу на канчатак гэтага назоўніка, які ўжыты ў клічным склоне (па-польску wołacz).

Zaciągnę się – уступлю (у шэрагі войска). Калі паляк кажа, што ён кудысьці zaciągnie się, то гэта можа азначаць, што ён намераны ўступіць у нейкую арганізацыю, напрыклад, вайсковую структуру, але таксама гэты выраз можа мець такое ж значэнне, як адпаведны дзеяслоў на беларускай мове – зацягнуцца, скажам, цыгарэтным дымам.

Nie bój się, to czwartacy – не бойся, гэта байцы з чацвёртага палку. Тут не гаворыцца, якога чацвёртага аддзялення гэта байцы, але вядома, што яно носіць нумар чатыры.

Nadwiślańskich miano wzięli – узялі назоў ад Віслы, можна перакласці на беларускую мову як прывіслінскія або віслінскія. Гарады ў Польшчы ляжаць nad Wisłą, а не на Вісле, як сказалі б беларусы, таму і ваенны аддзел nadwiślański, гэта значыць, такі, які дзейнічае або быў створаны непадалёк ад Віслы, або адносіцца да польскай дзяржавы, з якой атаясамліваецца рака Вісла.

Na stos rzuciliśmy swój życia los – stos – гэта вогнішча, на якім калісьці палілі злачынцаў, але таксама нярэдка нявінных людзей, якія бунтаваліся супраць уладаў. Цяпер гэтае вогнішча стала сімвалам самаахвярнасці і ачышчэння.

нг

 

Больш на гэтую тэму: Музычны ўрок польскай мовы