Беларуская Служба

Музычны ўрок польскай мовы: часам варта сказаць «стоп»

14.07.2022 16:20
Пра перагляд мэтаў у жыцці ідзе гаворка ў кампазіцыі «Czasami warto» Марыюша Ваўжыньчыка.
Аўдыё
Mariusz Wawrzyńczyk
Mariusz WawrzyńczykForum/Teodor Ryszkus

Пра музыканта з нялёгкім для вымаўлення прозвішчам Ваўжыньчык (Mariusz Wawrzyńczyk) вядома не вельмі шмат. Аднак гэта зусім не азначае, што яго песні не вартыя ўвагі. Наадварот, часам тыя, хто не крычыць у голас пра сябе, запісваюць самыя цікавыя і глыбокія кампазіцыі.

Марыюш нарадзіўся ў 1988 годзе ў мясцовасці Бэндзін. Вакаліст і танцор, выступаў у фальклорным ансамблі, два гады спяваў у рок-гурце, лаўрэат Фестывалю творцаў польскай песні, Фестывалю ангельскай песні, Міжнароднага фестывалю песні маладой Еўропы і Фестывалю Часлава Немэна, а таксама атрымаў стыпендыю маршала Любускага ваяводства за выбітныя артыстычныя дасягненні. Музыкант таксама перамог падчас канцэрту дэбютаў на нацыянальным фестывалі польскай песні ў Аполі ў 2016 годзе.

Ваўжыньчык выкарыстаў час пандэміі для працы ў студыі гуказапісу і падрыхтаваў матэрыял для свайго другога альбома. Творы ў новы кампакт-дыск напісалі, між іншым, такія вядомыя кампазітары, як Рамуальд Ліпка і Севярын Краеўскі.

Нядаўна Марыюш прадставіў сваю новую песню. Гэта кампазіцыя пра тое, каб часам сказаць «Стоп», затрымацца. Вось як сам пясняр казаў пра песню ў эфіры першага каналу Польскага радыё: «Пандэмія прывяла да таго, што адносіны з многімі людзьмі проста зніклі. І таму можа часам варта сказаць сабе – добра, я пачакаю. Часам таксама дарэчы было б паразважаць пра сваё жыццё і атачэнне, хто мне насамрэч блізкі (...). Пандэмія пацвердзіла нашы блізкія адносіны. Я не вельмі люблю гэтае слова, але часам даводзіцца з кімсьці разрываць сувязь, таму што ён проста не варты ўвагі, але ад гэтага пакутуеш (...). Я стараюся пазбягаць таксічных адносін», – сказаў ён пра сваю новую песню.

Называецца яна «Czasami warto» («Часам гэта таго варта» або проста «Часам варта»).

Miewasz ciężkie chwile, zaufaj sobie tu dziś. To przecież Twoje życie, I dobrze wiesz, jak masz żyć. Nie pozwól, by nikt nie odebrał Ci sił i tchu. I zapomnij na chwilę że otacza Cię tłum. Czasami warto, odpocząć od czyichś słów Ja dobrze znam to Co znaczy przełamać lód. Żyjąc pośród ludzi, naprawdę nie musisz nic. Udowadniać wszystkim, jakim człowiekiem chcesz być. Miej w życiu swój cel, możesz iść, a nie biec, to wiedz. Że nie ważne jest to, jak ktoś dzisiaj postrzega Cię.

У цябе бываюць цяжкія часы, пачні давяраць сабе сёння, тут. Гэта тваё жыццё, і ты добра ведаеш, як табе жыць. Не дазваляй, каб нехта адабраў у цябе сілы і перакрыў кісларод. І на імгненне забудзь, што Цябе акружае натоўп. Часам варта адпачыць ад чужых слоў. Я ведаю, што значыць растапіць лёд. Жывучы сярод людзей, ты сапраўды нічога не мусіш рабіць. Даказваць усім, якім чалавекам хочаш быць. Пастаў сабе мэту ў жыцці, можаш ісці, а не бегчы, каб Ты пра гэта ведаў. Што не важна, як нехта сёння цябе ўспрымае.

Па гэтай песні бачна, што час пандэміі сапраўды мог значна змяніць погляды на жыццё многіх людзей. Гэта і не дзіўна, паколькі эпідэмія аказалася нечаканай навалай, якая радыкальна перабудавала наша жыццё. Праўда, адных людзей больш, іншых менш. Для артыстаў, творцаў, у тым ліку музыкантаў, гэта быў вельмі нялёгкі перыяд, паколькі раптам аказалася, што ў іх вельмі шмат свабоднага часу, адменены канцэрты, невядома, што зрабіць са сваім жыццём, калі няма прывычнай дзейнасці. І тады людзі са здаровай псіхікай прыходзяць да высновы, што часам варта на нейкі перыяд спыніцца, адпачыць, падумаць над сваім жыццём.

Miewasz ciężkie chwile – гэты сказ нельга перакласці даслоўна на беларускую мову, паколькі па-беларуску няма адпаведнай формы дзеяслова мець – miewać (гэта азначае нейкі стан, які здараецца рэгулярна, але ён не назіраецца штодзённа). Таму выраз miewać перакладаем як «мець». Напрыклад:

Często miewam bóle głowy – у мяне часта здараецца галаўны боль (гэта значыць, я часта маю галаўны боль, але не ўвесь час).

Mam mieszkanie w Warszawie – у мяне ёсць кватэра ў Варшаве (я маю кватэру ў Варшаве). Нельга miewać mieszkanie, паколькі кватэра – гэта пастаянная матэрыяльная рэч, яна не можа здарацца або не, як галаўны боль.

Jak masz żyć – як маеш жыць, як табе жыць.

Miej w życiu cel – я пераклала на беларускую мову «пастаў сабе мэту ў жыцці». А вось па-польску мы б не сказалі «miewaj cel w życiu», а толькі «miej cel w życiu», паколькі гэты першы варыянт паказваў бы, што гэтая мэта раз ёсць, а іншым разам яе няма.

Przełamać lód – так у пераносным значэнні гаворыцца, калі хтосьці наладжвае новы кантакт з іншай асобай або асобамі, знаёміцца з імі.

нг

Больш на гэтую тэму: Музычны ўрок польскай мовы