Русская редакция

Summa Technologiae: Новый «Польско-русский тематический словарь»

01.07.2021 16:00
В выпуске: Специфика работы над современным «Польско-русским тематическим словарем» в беседе с филологом Анной Антонюк. 
Аудио
  • Интервью с Анной Антонюк из авторского коллектива "Польско-русского темтаического словаря".
  -  .
Фрагмент обложки "Польско-русского теаматического словаря".Источник: Facebook

Варшавский университет издал новый, очень объемный, 600-страничный «Польско-русский тематический словарь», который стал предметом нашей беседы с филологом Анной Антонюк - одной из авторов этого издания.

- Как родилась идея этого словаря, и какие принципы легли в основу его составления?

Анна Антонюк: Во первых, я хочу сказать, что буду выступать от имени всего авторского коллектива, конечно. Все мы с увлечением большим работали над этим проектом. Мы все, что немаловажно, являемся активными преподавателями, поэтому мы нуждались вот в таком именно пособии,  которое могли бы использовать на наших практических занятиях. Поэтому всякого рода словари, которые просто толковые, или обычные словари польско-русские и наоброт, они, конечно, тоже применяются на занятиях, но они не несут вот такой потенциал, как именно тематические словари. Потому что тематический словарь - это у нас дидактическое пособие. Вот в чем тут суть и в чем разница.И мы чувствовали все, что не хватает нам такого пособия. На нашей кафедре украинистики был уже тематический словарь польско-украинский. В принципе, он стал нашим таким, я бы не сказала, что прототипом, но всё-таки, мы старались взять его структуру как образец для нашего словаря. Потому что тематических словарей мало, и что касается польско-русского словаря, вообще давно не было такого. И на рынке практически не существует словаря подобного типа. Поскольку наши соавторы работали также над польско-украинским словарем, они поделились также своим опытом с нами.

- То есть, это практическое, дидактическое пособие для преподавателей, студентов и всех, изучающих русский язык. Какие же критерии применялись при выборе тем? Думаю, это очень интересно, ведь коллектив составителей молодой, а это предполагает современное мышление о языке, ведь так?

Анна Антонюк: Да. У нас 27 основых тематических блока, потому что там среди них есть еще подгруппы. И конечно мы учитывали, что язык развивается очень бурно. Сейчас у нас темы, которые раньше в словарях мы даже не предполагали, что они будут. Интернет, биржа, экономика - они, конечно, были, но не в таком объеме, как сейчас. Мы знаем, что в языке существует лексический минимум для каждого уровня. Там мы начинаем с А1, заканчиваем С2 - это уровни владения иностранным языком - и мы хотели, чтобы все наши темы, тематические блоки совпадали с лексическим минимумом каждого уровня. Что это значит? У нас, допустим, есть раздел «Человек», и он кажется самым простым, для начинающих. Но суть в том, что мы даем лексику и для начинающих, то есть базовую лексику, и продвинутую, в том числе фразеологизмы, которым мы никогда не обучаем на базовом уровне. Поэтому такой принцип, что выбор тем должен отражать то, что происходит  в языке сегодняшнем, современном, но также цель дидактическая была в центре нашего внимания.

- В последние годы как польский, так и русский язык пополнился иностранными заимствованиями. Учитывался ли этот факт при составлении словаря?

Анна Антонюк: Мы не побоялись англицизмов. Конечно, мы понимаем, что сейчас существуют противоречивые точки зрения, будто они засоряют язык... Но мы должны помнить, что прочно уже вошли в лексику какие-то слова, и мы уже даже не находим замену и синонимов в русском языке. Потому что явления новые. Например, раздел «Дом, квартира», и у нас появляется статья - слово «лофт». Ну просто не было раньше такого типа помещения, квартир, поэтому этого слова раньше не было в словарях. Мы учитываем, во-первых, то, что новые явления, новые вещи появляются вокруг нас, и мы заносим их в словарь, а второе - что для слов типа «покупка» появилось слово «шоппинг». Конечно, вопрос: включать его или не включать? Мы включили, потому что оно очень активно используется носителями языка.

- А если говорить о тематике новых технологий и специальной терминологии?

Анна Антонюк: Ну, допустим, раздел «Связь, СМИ, Книга, Компьютер». Вот здесь у нас «телекоммуникация», «интернет» - то, что мы даем на уроках. Мы не даем здесь тем для специалистов, потому что это не  словарь для такого адресата. Это словарь для людей, которые ищут, назовем так, общий язык, хотя у нас есть специальные языки тоже. В смысле, есть слова из группы «Право», «Бизнес», потому что это входит также в лексический минимум общего языка. Я не скажу, что мы о новых технологиях рассказывали очень детально. Как я сказала, словарь должен быть практически для всех, поэтому это есть, но не так детально, как, может быть, хотелось.

- Анна, что Вы можете сказать о специфике работы над словарем в коллективе?

Анна Антонюк: У нас все авторы получали свою часть тем, которые разрабатывали, но, конечно, потом мы читали весь словарь полностью. Поэтому все авторы отвечают за содержание всего словаря. Сейчас мы думаем, что нужно смотреть вообще реакцию тех, кто будет с ним работать, потому что мы можем перечитывать огромное количество раз и не находить того, что найдут те, кто уже будет с ним работать на практике. Поэтому будем стараться собирать сведения и думать о том, включить ли их во второе издание. То есть, совершенствовать. Мы напечатали очень интересную статью «Польско-русский тематический словарь как учебное лексико- графическое пособие» и давали практически указания, как его можно интересно использовать на уроках. Сейчас никто уже не должен обучать языку так, чтобы заставлять своих учеников учить наизусть просто лексику из данного раздела. Наша задача - включать ее в какие-то ситуации реальные, в коммуникацию, в общение, чтобы эта лексика поработала в живой речи, а не просто была таким мертвым, пассивным словарным запасом.


А это обложка словаря целиком, с указанием авторского коллектива. А это обложка словаря целиком, с указанием авторского коллектива. Источник: Facebook/с разрешения Анны Антонюк.

Автор передачи: Ирина Завиша

Больше на тему: Summa Technologiae культура