Русская редакция

«Польский язык без границ»

11.07.2019 16:30
Литературовед из Варшавского университета рассказывает о связи национальной идентичности поляков с польским языком.
Аудио
   ,   1801 ,   1632 .
Библия на польском языке, изданная в 1801 году, перевод с 1632 года.Фото: pixabay.com/pl

Дорогие радиослушатели, мы продолжаем цикл передач «Польский язык без границ». Напомню, что в каждой передаче мы будем приглашать в нашу студию экспертов и говорить с ними о самом интересном, что связано с польским языком.

Сегодня мы поговорим о том, как национальная идентичность поляков  связана с языком, польским языком. Каким образом эта связь отображается в песне, молитве и поэзии. Наш гость – Яцек Ковзан из Института польской литературы Варшавского университета.

Польская национальная идентичность сформировалась в центре Европы вокруг национальной культуры, языка, обычаев и веры. Можно ли в этом процессе отвести польскому языку особую роль?

Да, несомненно. Язык в процессе формирования национальной идентичности является фундаментальным фактором. Я воспринимаю вопрос национальной идентичности именно через призму литературы, которая рождалась на  нашем вернакулярном (национальном) языке.  Здесь, прежде всего, я бы хотел обратить внимание на то, что наша литература не рождалась на пустом месте. Она создавалась, будучи связанной с теми литературными явлениями, которые в то или иное время имели место в Европе. Когда мы говорим о тексте гимна «Богородица», мы указываем на то, что этот текст, с одной стороны, оригинальный, является художественным шедевром. А с другой стороны, этот текст воспроизводит определенные механизмы, которые присутствуют в европейской гимнографии.

Напомним, что «Богородица» – это  самая старая религиозная польская песня, зафиксированная на письме, и самый старый дошедший до нас поэтический польский текст.

Действительно, этот текст рождался как литургический, он должен был вводить верующих в более глубокое участие в богослужении, но позже он стал играть роль в образовании государства. Мы говорили о «Богородице» как о Carmen рatrium, то есть Песни отцов, Песни отечественной, которая исполнялась перед важными событиями – милитарными (военными битвами) или во время коронации королей.

Это был фрагмент песни-гимна «Богородица», который исполняется и в наши дни (слушайте звуковой файл). Господин профессор, в чем особенность песен на польском языке, которые создавались в разные периоды истории Польши, какие тематические  нити в них переплетались?

С самого начала формирования польского языка и польской литературы это происходило под большим влиянием идентичности, связанной с  вероисповеданием. Это христианская тематика. Стоит сказать, что речь идет не только о католической линии, потому что в XVI веке имело место мощное развитие протестантских тенденций. Взять хотя бы то, что когда-то мы говорили о реформации и контрреформации, а сегодня говорится о реформе христианства. Это способствовало развитию переводов библейских книг на национальные языки. И каждая деноминация – протестантская, арианская, католическая – стремилась к тому, чтобы переводы делались для богослужебных потребностей. Переводы отдельных книг или всей Библии шли в паре с развитием языка, литературы. В них было вложено много труда представителей разных конфессий и религиозных групп.  

Возвращаясь к патриотическим песням, какие, кроме «Богородицы», Вы назвали бы значительными для Польши, которые стали неким символом патриотизма?

Думаю, что существенною роль здесь сыграло творчество Яна Кохановского (1530-1584), великого польского поэта, который вслед за своим великим римским учителем Горацием, очень сильно акцентировал вопрос участия в общественных и государственных делах. Прежде всего, это его сборник песен Księgi dwoje, который насыщен текстами, которые выражают активное участие в политических и патриотических вопросах. Это связано с определенной задачей поэта, который должен выполнять роль лидера, который указывает направления изменений в области реформ.

Затем гимн Игнацы Красицкого (1735-1801) о любви к Отчизне – «Święta miłości kochanej Ojczyzny»  (Святая любовь к любимой Отчизне)…

Это гимн, который сначала был самостоятельным произведением, а затем был вплетен в одну из поэм Красицкого. Это текст, который показывает, безусловную любовь к Родине. Красицкий использует в тексте  оксюмороны (образное сочетание противоречащих друг другу понятий) – например, шрамы, достойные похвалы, или такое выражение – когда «для отчизны я смакую отраву». Этот очень короткий текст насыщен убеждением, что любовь к Родине должна быть безусловной. Человек, который любит свою Родину, готов к самоотверженности. И конечно же, не нужно забывать об историческом контексте написания этого гимна – он был создан в период национальной трагедии, потери польской государственности.

Нельзя не вспомнить песню Алоизия Фелиньского «Boże, coś Polskę» и «Мазурке Добровского», которая в 1927 году стала гимном Польши.

9 Boże, coś Polskę действительно является ярким проявлением того, как наш народ в период потери государственности отдавал себя под защиту Бога. Здесь вопросы национальной идентичности довольно сильно связаны с религиозной идентичностью. Текст «Мазурки Домбровского» является флагманским примером патриотизма, был написан в эмиграции в Италии. Он закрывает историю польских патриотических песен, которая началась с «Богородицы», о которой мы уже говорили.

Таким образом, польская национальная культура объединяет «польскость» и «христианскость», если можно так сказать. Защита веры – это защита польской идентичности. Можно ли сказать, что молитвы, которые читались на польском языке, были выражением патриотизма поляков?

Да, особенно в XIX веке, когда вследствие разделов Польши в конце XVIII века она исчезает с карты мира. В тот период молитвы на польском языке становятся в некоторой степени манифестом, демонстрацией польскости. Даже тексты, которые были написаны за пределами Польши – такие как «Пан Тадеуш» (эпическая поэма Адама Мицкевича – ред.) – выражают тоску по утраченной отчизне. Да, велись политические или дипломатические действия, но кроме этого, постоянное функционирование текстов молитв на польском языке имело созидающий характер для поляков, это помогало создавать общину и давало чувство общности. Люди собирались на богослужениях, читали на польском языке молитвы и таким образом более 120 лет поддерживали национальную идентичность и свой язык.

Патриотические произведения не утратили своей актуальности, не правда ли?

Я глубоко убежден, что эта литература для нас остается живой. Мы можем черпать из неё поучение, а также знания о нас самих. В настоящее время изменился контекст, но Родина остается Родиной, она требует от нас самоотверженности, активной позиции. Несмотря на то, как патриотизм понимают сегодня, эти тексты показывают безусловную любовь, иногда трудную любовь к нашей Отчизне. С перспективы времени они также показывают, что в сложных моментах мы, поляки, способны объединиться и несмотря на то, что нас разъединяет, по своему любить Родину.

Цикл «Польский язык без границ» частично финансируется Фондом «Помощь полякам на Востоке» в рамках осуществления опеки Сенатом Польши над польской диаспорой и поляками за границей.

RP PRdZ/ik

Больше на тему: польская культура