Русская редакция

«Польский язык без границ»

08.08.2019 15:01
Сотрудник отделения полонистики Варшавского университета Агата Хонця о заимствованиях в польском языке.
Аудио
  • Польский язык без границ. Агата Хонця о заимствованиях.
 .
Агата Хонця.Wojciech Kusiński/Polskie Radio

Сколько польского в польском языке? Странный вопрос. Тем не менее, в каждом языке есть заимствования. Не исключение и польский. В нем также много слов из других языков. Об этом пойдет речь в очередной передаче из цикла «Польский язык без границ».  Гостем студии Польского Радио является Агата Хонця (Agata Hącia), языковед, сотрудник отделения полонистики Варшавского университета. Она полагает, что заимствование слов из одного языка в другой — это естественный исторический процесс:

Польский язык заимствует слова из разных языков с самого начала своего существования, это значит, со средневековья. А если бы мы перенеслись в дописьменную эпоху, то также заметили бы взаимные влияния различных наречий. Так что нет польского языка без других языков, также, как нет иностранных языков без влияния польского языка. Это естественно, что мы заимствуем слова, нечего здесь бояться. Но нужно с умом пользоваться заимствованиями.

Агата Хонця подсказывает, когда уместно употреблять иностранные слова в польском и вообще в любом языке:

Заимствование тогда уместно употреблять, когда оно заполняет собой какой-либо пробел в языке, т.е. в том случае, когда в языке не существовало слова для характеристики какого-либо предмета, явления, приспособления. И с появлением такого предмета появляется его название, которое мы усваиваем. К этого рода словам мы отнесем komputer, weekend. Также заимствования употребляются в том случае, если мы хотим уже существующую вещь назвать новым именем, с оттенком определенной эмоции. К такого рода словам относятся waw, mega.

Однако зачем говорить waw, если можно сказать świetnie, wspaniale? Действительно, в польском языке существует множество слов и выражений, позволяющих выразить восхищение или удивление. Но waw — это свежее слово и по причине, что часть пользователей польского языка, обычно молодые люди, любят это слово, давайте позволим этому waw остаться в каком-то стиле польского языка. Если молодежь или люди определенной профессии, социальной группы выбирают себе какое-то слово, чтобы, так сказать, зашифровать какие-то смыслы, создать свой язык, чтобы по-своему называть что-то, то у них есть такое право, и мы должны позволить им этим правом пользоваться.

Польский язык не монолитный, он разнообразен. Язык состоит из разного рода вариантов. И в этих вариантах есть место для определенных заимствований. Но если молодежь говорит waw, то это не означает, что уместно в радиоэфире так выражаться. Нужно обладать умением переключаться с одного языкового кода на другой и правильно употреблять заимствования. И если бы в эфире Польского Радио мы слышали часто междометие waw, то это вызывало бы тревогу.

А теперь давайте заглянем в более древние времена. Какие тогда влияния ощущал на себе польский язык. Рассказывает Агата Хонця:

Сначала на польский влиял чешский язык, который также был посредником для заимствования слов из латинского. Также влиял на польскую речь староверхнемецкий язык, а потом немецкий, а еще итальянский, французский, русский. Также свое влияние оказывали восточные языки — турецкий, арабский, японский. А с конца XIX века правит бал английский. Нет современного польского языка без англицизмов. У нас очень много заимствований не только на уровне лексики, но даже в синтаксисе.

PRdZ/vk

Программа «Польский язык без границ» частично финансируется фондом «Помощь полякам за восточной границей» в рамках осуществления Сенатом Республики Польша поддержки польской диаспоры и граждан Польши, проживающих за рубежом.