Русская редакция

«Польский язык без границ»

15.08.2019 10:00
В цикле «Польский язык без границ» мы поговорим о влиянии на язык новых технологий, интернета и соцсетей. 
Аудио
  • Интервью с Агатой Хонцей о влиянии на польский язык новых технологий, интернета и соцсетей.
Zdjęcie ilustracyjne
Zdjęcie ilustracyjneAutor: pixabay.com/CC0/ Free-Photos

В цикле «Польский язык без границ» пришло время поговорить о том, как язык, связанный с новыми технологиями, интернетом и соцсетями входит в польскую речь, и каковы последствия таких новшеств. 

Современные устройства дают нам возможность делать сэлфи, твитить, стримить, даунлодить, апдейтить, гуглить, инстраграммить и много чего еще. Польский язык, связанный с технологиями, живет собственной жизнью, а новая терминология не облегчает понимания, тем более для тех, кто не особо интересуется технологическим развитием. На эту тему мы беседуем с кандидатом филологических наук, языковедом из Варшавского университета Агатой Хонцей, автором книги «Уши, капризы, неприятности. Или всё, что вы хотели бы знать о польском языке и о чем боялись спросить».

Новая технологическая терминология, которая входит в польский язык, причем с каждым годом всё активнее, это в большей степени слова иностранного происхождения.  В чем причина того, что поляки предпочитают использовать чужие слова вместо того, чтобы создавать собственные?

Агата Хонця: Лень. Мы ленивы в языкотворчестве и предпочитаем принять уже готовые слова, чем потрудиться придумать собственные. Например, аналог этого иностранного слова, выражения или названия. В принципе, люди вообще по природе своей ленивы, и это видно в языке.

В течение последних 30 лет в этой области всё-таки что-то изменилось. Да, komputer (компьютер) как название устройства осталось иноязычным, но его частям, таким как  клавиатура, жесткий диск, память, мы уже дали польские названия. Однако сегодня pendrajw - это pendrive...

Агата Хонця: А я встретилась с названием «пальчик», также c названием stik. Но stik - это также заимствование от иностранного слова stick, как и pendrajw. Эти слова лишь приспособлены к польской грамматике, но без придумывания аналогов. С одной стороны, языковая лень усиливается, с другой, может быть, не стоит так сильно протестовать против этого явления. Можно его объяснить хотя бы тем, что в последнее время нас стимулирует такое количество информации, и появляется так много новых вещей и явлений в той среде, о которой мы говорим, что изобретение аналога для каждого слова, уже существующего в английском языке, кажется неоправданным усилием. Игра не стоит свеч, как мне кажется. И так думают многие люди.

Стоит обратить внимание также на то, что многие слова, которые входят в польский язык, - это названия устройств, приборов, вида услуг. Иногда создаются глаголы от этих слов, но зачастую это названия собственные. И в этом случае, наверное, трудно придумать адекватный аналог?

Агата Хонця: Названия собственные мы не переводим. Когда-то в отношении идеи, чтобы переводить имена, фамилии и названия брендов приводился следующий контраргумент, что Гельмут Коль, например, стал бы Гельмутом Капустой, а Джонни Уолкер стал бы Янеком Ходоком. Но есть еще один аргумент в пользу сохранения англоязычных названий, хотя и с приспособлением их к польской грамматике. А именно - международное значение английского языка. Этот язык сегодня преобладает в общении людей со всех уголков земного шара, и английские слова имеют больше шансов быть понятыми, даже после грамматических адаптаций,  в международных кругах, скажем, игроков в компьютерные игры, чем польские аналоги, придуманные вместо английских слов. Думаю, это хороший аргумент в пользу заимствований в польском языке.

Слово blog (блог) с английского weblog, первоначально означавшего сетевой или интернет-дневник. Это вид сайта, который автор расширяет и дополняет очередными, хронологически систематизированными записями на избранную автором тему. Сегодня блоги часто имеют профессиональный и даже коммерческий характер. Twitter - основанная в 2006 году соцсеть, позволяет основать личный микроблог, собственный информационный канал с ограничением записи до 260 знаков. Ежедневно более 300 миллионов пользователей становятся источником комментариев и информации для их знакомых, политиков, бизнесменов или популярных личностей, людей, называемых сегодня в Польше сelebryci (от английского celebrity). Таким образом английский язык стал как бы естественным языком интернета, кругов информатиков и бизнесменов. В основном, именно эти круги и вводят новые слова в польский язык, не так ли?

Агата Хонця: Да, это правда. Они не только влиятельные, но и языкотворческие, можно сказать. Если в первой стадии корпоративный жаргон или жаргон игроков - это так называемые внутренние языки, то затем они довольно быстро проникают в общепринятый язык. Сначала они встречаются с определенным сопротивлением, поскольку общепринятым языком пользуются все, то есть, игроки и не игроки, сотрудники корпораций и те, кто в них не работает, бизнесмены и не бизнесмены, молодые и пожилые, проживающие на юге Польши и на севере, люди с высшим образованием и люди с начальным образованием. Общепринятый язык можно сравнить с шапкой, которая покрывает наши головы. И если мы хотим перенести «нишевые», жаргонные слова в эту общую шапку, то сопротивление неизбежно, ведь люди неодинаковы, хотя принадлежат к одному народу. Общепринятый язык должен служить всем нам. А жаргонные слова лишают его этой общности, и он начинает служить только отдельным группам.

Цикл «Польский язык без границ» частично финансируется Фондом «Помощь полякам на Востоке» в рамках осуществления опеки Сенатом Польши над польской диаспорой и поляками за границей.  

PR PRdZ/iza