Русская редакция

Польский язык без границ: Как изменения во нравах и культуре влияют на язык?

17.10.2019 13:30
О том, как влияют на польский язык изменения в культуре, рассказывает Агата Хонця, языковед из Варшавского университета.
Аудио
  • Цикл "Польский язык без границ", выпуск 17.10.2019 г.
иллюстрационный материалФото: pixabay.com/pl

В этом выпуске цикла о языке речь пойдет о том, как влияют на польский язык изменения во нравах и культуре. Рассказывает Агата Хонця, языковед из Варшавского университета.

Наш язык меняется, эволюционирует, что является нормальным явлением, но возникает такое впечатление, что в последние 15 лет польский язык начал изменяться очень быстро, может быть, даже слишком быстро?

Агата Хонця: "Не знаю, слишком ли быстро. Наверняка я против управления языком, то есть против торможения его развития. Но мне также не нравится ускорение натуральных процессов, которые появляются в языке. Давайте оставим язык в покое, пусть он подвергается тому, что происходит во внешнем мире. Пусть он отражает изменения в культуре, потому что это является доказательством того, что язык живет, что мы живем. Это доказательство того, что у нас есть контакт с миром. А если мы познаем новые элементы мира, если сталкиваемся с чем-то новым, не только с предметами, но и мыслями, идеями, то язык хочет за этим успевать. То есть язык хочет выразить, что нового мы увидели, о чем мы думаем. Ведь язык показывает, о чем и как мы думаем".

Какие, по Вашему мнению, языковые явления, с которыми мы имеем дело в последнее время, следуют из изменений в нравах, во взгляде на мир? Сразу возникает ассоциация с женской формой названия профессий: как мы должны говорить «министр» или «министра», или, может быть pani minister (госпожа министр)?

Агата Хонця: "Здесь у меня нет однозначного ответа, думаю, что нет такого мудрого человека, который мог бы рассудить, как нужно говорить. Я даже не уверена в том, что вопрос «как мы должны говорить?» является правильным. В течение многих лет мы были убеждены в том, – нас так учили – что в польском языке, говоря о профессиях женщин, мы используем мужские названия: pan minister (господин министр), pani minister (госпожа министр). Разница была в склонении: идём z panem ministrem (c господином министром), но z panią minister (c госпожой министр). По отношению к женщинам форма не менялась".

Это ведь касалось не тлько "министров"?

Агата Хонця: "То же самое было с существительными «директор», «председатель» и так далее. Но оказалось, что до войны названия, в которых выразительно указывается пол, использовались очень часто женские формы: dyrektorka (директорша, директриса), magisterka (магистра), lekarka (врачиха), nauczycielka (учительница), profesorka (профессорка). Такого рода названий много было в обращении. После войны их отменили; было предложено употреблять названия мужского рода. То, с чем мы встречаемся сейчас, то есть с движением более выразительного называния женщин по профессии или исполняемой ими функции, не является новым явлением в польском языке. Это, как многие утверждают, возвращение довоенного обычая. Только, по моему мнению, тревожным является то, что это языковое явление подается под идеологическим соусом.  Мне кажется, что мы иногда напрасно преподносим языковые вопросы в контексте мировоззрения. Это вредит языку. Если мы хотим сказать о женщине, которая является министром, ministra или ministerka, то, с грамматической точки зрения, оба названия правильные. Я выбираю форму ministerka,  но это мой личный выбор. Другие женщины предпочитают форму ministra, это их собственный выбор. Но, к сожалению, так произошло, что выбираемая форма стала выражением мировоззрения. Я считаю, что это плохо, потому что язык не нужно впутывать ни в идеологические, ни в мировоззренческие, ни в политические споры".

Из книги польского писателя, переводчика и публициста Яна Парандовского «Алхимия слова»:

"Язык нуждается во все новых и новых словах не только для поэзии, но и для повседневного употребления. Их требуют происходящие перемены в политической и общественной жизни, в быту, их приносит с собой каждое открытие, каждое изобретение. Ремесла, промыслы, профессии непрестанно обновляют свой словарь. Это происходит вслепую и анонимно. Здесь действуют иностранные заимствования, подражания, аналогии. (...) К самой прекрасной работе над языком принадлежит  «освежение» слов, находящихся во всеобщем употреблении. Самые обыкновенные, самые знакомые слова, как лица, которые видишь каждый день, внезапно открывают новое, неожиданное значение и ослепляют блеском затаенной в них жизни".

Цикл «Польский язык без границ» частично финансируется Фондом «Помощь полякам на Востоке» в рамках осуществления опеки Сенатом Польши над польской диаспорой и поляками за границей.

RP PRdZ/ik

Больше на тему: польская культура