X
Шановний Користувачу,
25 травня 2018 року набуло чинності Розпорядження Європейського парламенту і Ради (ЄС) 2016/679, прийняте 27 квітня 2016 р. (RODO). Заохочуємо до ознайомлення з інформацією про обробку персональних даних на порталі PolskieRadio.pl
1.Адміністратором даних є Polskie Radio S.A. з головним офісом у Варшаві, al. Niepodległości 77/85, 00-977 Warszawa
2. У справах, пов’язаних з Вашими даними, слід звертатися до Інспектора охорони даних, e-mail: iod@polskieradio.pl, тел.: 22 645 34 03
3.Персональні дані оброблятимуться у маркетингових цілях на основі наданої згоди.
4.Персональні дані можуть надаватися виключно з метою належного надання послуг, обумовлених у політиці приватності.
5.Персональні дані не надсилатимуться за межі Європейського економічного простору або до міжнародних організацій.
6.Персональні дані зберігатимуться протягом 5 років від закриття облікового запису, відповідно до законодавчих положень.
7.Ви маєте право на доступ до своїх персональних даних, їх виправлення, перенесення, усунення або обмеження обробки.
8.Ви маєте право на внесення протесту щодо подальшої обробки, а у випадку висловлення згоди на оброку персональних даних – на її відкликання. Використання права на відкликання згоди не розповсюджується на обробку, що мала місце до моменту відкликання згоди.
9.Ви маєте право на подання скарги до наглядового органу.
10.Polskie Radio S.A. повідомляє, що в процесі обробки персональних даних не приймаються автоматизовані рішення та не застосовується профілювання.
Більше на цю тему Ви знайдете на сторінках персональні дані та політика приватності
Розумію
Українська Служба

Репер Grubson на Музичному уроці польської

27.09.2020 18:05
Пісня «stare śmiecі/nowe rzecze» - повна позитиву та фразеологічних зворотів
Аудіо
  • Польський репер Grubson з позитивним меседжем у пісні "stare smieci/nowe rzeczy"
Grubson w Czwórce
Grubson w CzwórceCzwórka

На Музичном уроці польської - аналіз пісні Ґрубсона «stare śmiecі/nowe rzecze» («старе сміття — нові речі» — якщо перекладати дослівно, хоча варто передати суть – «stare śmiecі» - минуле, старе життя, найчастіше - дитинство). Перш ніж послухаємо і перекладемо цю пісню, кілька слів про те, ким є Grubson.

Томаш Іванца, репер і музичний продюсер. Перші кроки на сцені, а точніше — в гаражній студії — робив у 1997-98 роках. Ці спроби вилилися у нелегальні альбоми. Ґрубсон вже тоді показав, що належить до музикантів, котрі люблять гратися різними жанрами, а найближчими йому є гіп-гоп і денсхол. Два із його шести сольних альбомів отримали статус золотих, а два покрилися платиною. Ґрубсон став першим польським репером, чий кліп користувачі YouTube подивилися мільйон разів (було це на початку 2019 року).

Тоді, пам’ятаю, польська преса з ентузіазмом писала: «Grubson зробив те, чого не змогли зробити виконавці диско-поло (disko-polo – жанр музики, якому притаманні проста танцювальна мелодія і простий текст). Пісня Ґрубсона “На вершині” (Na szczycie) стала першим реповим твором, котрий мав мільйон переглядів. Цього не вдалося досягнути навіть диско-поло».

Отже, послухаймо фрагмент пісні«stare śmiecі/nowe rzecze». Слухайте уважно – Ґрубсон інкрустував в текст чимало фразеологічних зворотів.

 

Bansuj do bitu, bitu – танцюй в ритм (слово «bansuj» належить до молодіжного сленгу і перекладається «танцюй»)

Do przodu ej - вперед
Bansuj do bitu – танцюй в ритм
Nie strój mi tu fochów tylko – і коників не викидай. («stroić fochy» – ображатися, вередувати, виявляти свою примхливість)
Bansuj do bitu, do bitu
Do przodu
Bansuj do bitu
Nie strój mi tu fochów tylko
Bansuj do bitu, do bitu
Do przodu
Niech groove, niech groove Cię poniesie – нехай грув тебе понесе
Niech groove, niech Cię niesie e ej

Wracam na stare śmieci – повертаюся до минулого (фразеологічний зворот «wracać na stare śmieci» означєа повернення в минуле, до старого дому, до дитинства чи юності)  
Chcę poczuć znów ten groove – хочу знов відчути цей грув
Rozpalić w tobie ogień — розпалити в тобі вогонь
Wejdź ze mną do tej samej rzeki увійди зі мною до тої самої ріки (як польською «wejść od tej samej rzeki», мовою, цей зворот звучить і означає те саме)
Poznasz mój lud, który tu czuje się jak ryba w wodzie – пізнаєш мій народ, котрий тут почувається як риба у воді («czuć się jak ryba w wodzie» польсько мовою означає те, саме, що й українською — почуватися комфортно в даному місці чи середовищі)
Na co dzień podróżuję po światach – щодня подорожую світами 
Raz na wozie raz pod wozem – раз на возі, раз під возом («raz na wozie, raz pod wozem» - черговий фразеологічний зворот)
Między gatunkami latam – між жанрами літаю
Co nowe, często wgniata w fotel- szatan – те, що нове, часто вбиває в крісло - диявол
A kiedy przychodzę na koncert – а коли приходжу на концерт
Czuję tylko jego zapachто тільки чути його запах

Ukryta prawda- pozwól jej wyjść ze studni – прихована правда, дозволь їй вийти
Nie sztuką jest być wśród ludzi – не мистецтво бути серед людей («nie sztuka jest» означає нічого особливого, надзвичайного)
Tylko zżyć się z ludźmi – а зжитися з ними
Zamiast zwalać na ludzi - замість звалювати вину на людей
Stawiać siebie nad ludzi – ставити себе понад людей
Staraj się zrozumieć ludzi – намагайся зрозуміти людей
Nauczyłem się słuchać – я навчився їх слухати
Odkrywam nieznane, hej – відкриваю невідоме
Mam w sobie pogodę ducha – я позитивно налаштований (зворот «mieć pogodę ducha» – бути позитивно налаштованим)
Pozwól, że cię zarażę – дозволь тебе цим заразити

Więc jak jesteś gotowy- отже, якщо готовий
Wznieś ręce w powietrze – підніми руки в повітря
Chcę serce twe zdobyć – хочу твоє серце підкорити («zdobyć czyjeś serce» – підкорити чиєсь серце)
Abyś w moim znalazł miejsce – щоби ти знайшов місце у моїм
Im więcej nas świadomych – чим більше нас свідомих
Tym bliżej nam do siebie – тим ближче нам один до одного
Tym bliżej, bliżej nam – тим ближче нам
Tym bliżej nam człowieku do siebie – чувак, тим ближче нам (звертання «człowieku» - чувак, хоча слово «człowieku» перекладається так - людина)

Opuszczam stare śmieci – залишаю старі місця
Chcę poczuć nowy groove – хочу відчути новий грув
Rozpalić w sercu ogień – розпалити в серці вогонь
Eksperymenty na miejscu pierwszym – експерименти на першому місці
Badam grunt, ze mną lud, który pomaga mi w tym, co robię – перевіряю грунт, зі мною народ, котрий допомагає мені в тому, що роблю
Świeżości powiew motywacją do działania – вітер свіжості є мотивацією до дій
Od pomysłów aż roi się – ідей тьма-тьмуща (вислів «aż roi się od czegoś» означає, що того, про що пишемо, дуже багато, безліч, тьма-тьмуща )
Lecz kiedy nie ma między nami mostu zaufania – але коли немає між нами мосту довіри
Wszystko traci sens hej – це все втрачає сенс

Świadomie obrany kierunek – свідомо вибраний напрямок
Świadoma interpretacja – свідома інтерпретація
To podstawa by się porozumieć – це основа щоби порозумітися
Muzyczna medytacja – музична медитація
To ludzie tworzą historię – це люди пишуть історію
Pozwól być częścią jej – дозволь бути її частиною
Kształtujemy trajektorie lotu – ми формуємо траєкторію польоту
Dzisiaj lądujemy u ciebie – сьогодні приземляємося в тебе

Więc jak jesteś gotowy
Wznieś ręce w powietrze
Chcę serce twe zdobyć
Abyś w moim znalazł miejsce
Im więcej nas świadomych
Tym bliżej nam do siebie
Tym bliżej, bliżej nam
Tym bliżej nam człowieku do siebie

Пісня «stare śmieci/nowe rzeczy» походить з альбому «Gatunek L» з 2017 року. Альбом зібрав добрі рецензії, критик хвалили Ґрубсона за майстерність маневрувати між музичними жанрами, довершеність форми і «позитивний меседж у часи, коли найкраще продається ненависть».

Запрошую послухати звукову версію передачі у доданому файлі

Яна Стемпнєвич