Українська Служба

«Molesta Ewenement» на Музичному уроці польської

15.11.2020 18:06
Пісня «Szacunek» з дебютного альбому «Skandal» (1998 р.) — про універсальні цінності й «to, co się liczy» 
Аудіо
  • Польський гіп-гоповий гурт «Molesta Ewenement» - на Музичному уроці польської
Okładka albumu Skandal grupy Molesta
Okładka albumu "Skandal" grupy MolestaPomaton EMI / B.E.A.T. Records

Нещодавно на екрани польських кінотеатрів вийшов документальний фільм «Skandal. Ewenement Molesty». Стрічка встигла перед локдауном, зібрала повні зали поціновувачів гіп-гопу, рецензенти її добре оцінили, а я вирішила познайомити вас з творчістю одного з найважливіших представників польського вуличного гіп-гопу — гуртом «Molesta Ewenement».

Пропоную вам подорож у часі, до 90-х років минулого століття до одного з варшавських спальних районів — Урсинув. Звідти походять хлопці, котрі і створили «Molesta Ewenement». Назва, безперечно, запам’ятовується, оскільки асоціюється вона зі словом «molestowanie», тобто «домагання, порушення недоторканності особистого простору людини». Один із членів гурту, Томаш «Пельсон» Щепаняк, пояснював в інтерв'ю: «Так, ця назва сильна, але вона цілком адекватна. Йдеться про те, що ми хочемо викричати свої емоції. Ми не даємо спокою словами, провокуємо до їх аналізу та реакції на ці слова». Гурт створено у 1994 році, ініціаторами були Пйотр «Вєньо» Вєнцлавський та Павел «Влоді» Влодковський. На початку гурт мав назву «Mistic Molesta». Згодом склад розширився, а 1998 року «Mistic Molesta» видала свій дебютний альбом «Skandal», котрий, варто додати, приніс гурту шалену популярність. Пісню з цього першого альбому хочу разом з вами послухати і проаналізувати. Це пісня «Szacunek» (Повага), яка мені особисто дуже сподобалася, хоча не була серед топових пісень із альбому «Скандал».

 

«Ми — не поп-гурт, який упродовж пісні використовує аж 40 слів, — говорили репери в одному з інтерв’ю. Наші пісні мають по 200 слів в одному куплеті». Ну що ж, слухаємо пісню і рахуємо слова.


Elo— привіт. Про цю форму привітання ми говорили в одній з передач «Польська мова без кордонів». Походження «elo» є досить прозорим — це скорочена форма англійського привітання «hello». Але, готуючись до цієї передачі, я дізналася, що цю форму вигадали саме репери з «Molesty», але ще коли не були реперами, а простими собі мешканцями варшавського спального району, сиділи на лавці і слухали американський гіп-гоп.  

Opowiem teraz o czymś starym jak świat — Я зараз розкажу про щось старе як світ.
Choć mam dopiero 21 lat — Хоча мені тільки 21 рік
Na temat szacunku mam wiele do powiedzenia — На тему поваги можу багато що сказати (запам’ятайте вислів «mieć wiele do powiedzenia», так скажемо про людину, котра має що сказати, котра має знання на якусь тему і яку цікаво слухати. На відміну від «mieć niewiele do powiedzienia»)
Reprezentuję Molesta, gówniarskie marzenia — Я представляю «Молєста», підліткові мрії (польським словом «gówniarz» прийнято називати підлітка, або ж недосвідчену і дуже молоду людину, це окреслення є зневажливим, тому не рекомендую його вживати у повсякденному мовленні)
Szanowanie — forma umysłu wzbogacenia — Поважання це форма збагачення розуму
Ludzie szanują pieniądz i będą tak robić — Люди шанують гроші й так будуть робити
Pewnie dlatego, że tak trudno go zarobić — Певно тому, що так важко їх заробити
Dosyć, na ten temat nie chcę się wywodzić — Досить, на цю тему не хочу розмірковувати
Ten, kto prawdziwy, ten szacunku wymaga — Той, хто справжній, той поваги вимагає
Obraziłeś go, on za siebie nie odpowiada — Ти його образив, він за себе не відповідає
Wtedy gada i gada, bluzga i bluzga — Тоді говорить, говорить і злословить
Wytłumaczenia nie szuka i w głowę się puka — Пояснення не шукає і стукає себе в голову
Wiadomo, że pozory najczęściej mylą — Тут перефразовано польське прислів’я «pozory mylą» (тобто те, що назовні, може бути вдаваним, перше враження не завжди правдиве. Українською я би переклала «зустрічають по одежі, а по розуму проводжають»)
Tak jak to, że skromnie ludzie głowy chylą — Скромні люди найчастіше схиляють голову
Szkoda, że nie wytłumaczysz wszystkim debilom — Шкода, що не можна пояснити цим дебілам
Że szacunek jest do zrozumienia kluczem — що повага є ключем до зрозуміння
Z dnia na dzień coraz lepiej się go uczę — І кожного дня я щораз краще цього вчуся


Wiadomo, jeśli chce się czegoś wymagać — Відомо, що коли хочемо чогось вимагати
Przede wszystkim samemu trzeba to dawać — То передусім треба самому давати
Śmiechu głupców się nie bać — Сміху дурнів не боятись
Szanuj się, człowieku, jak Cię na to stać — Поважай себе, чувак, якщо можеш (фразу «jak cię na to stać» я переклала «якщо можеш», її можна вжити в значенні покупок — наприклад, «nie stać mnie na ten samochód». Але теж можна сказати «stać cię na więcej» — «ти можеш більше»)
A kiedy przyjdzie czas na kłótnie — А коли прийде час на сварки
Brat prędzej język sobie utnie — Брат швидше язик собі відріже
Nie będzie Cię obrażać, myśli rezolutnie — Не буде тебе ображати, думає кмітливо
Używając mocnych słów skończysz smutnie — Вживаючи сильних слів, закінчиш сумно

 


Jedno, co dajesz i bierzesz od braci — Єдине, що даєш і береш від братів
Tu nie chodzi o szelest, szacunkiem się płaci! — тут не йдеться про шелестіння (купюр, як можна здогадатися), повагою платимо

 


Cham będzie chamem na wieki wieków, amen — Хам буде хамом на віки вічні, амінь
Więc trzymaj się swych ludzi, a nic ci się nie stanie — Тож тримайся своїх людей, і нічого з тобою не станеться (польською частіше можна почути «nic ci się nie stanie», на відміну від українського «нічого з тобою не станеться»)
Robienie hip-hopu to nasze zadanie — Робити гіп-гоп це наше завдання
Wyciągnij dłoń do kumpla, by nie został bejem w bramie — Простягни руку до друга, щоби не стати бомжем в брамі («bej», «menel», «żul» – такими не надто вишуканими словами називають людей, що опинилися на маргінесі суспільного життя)
I weź mu wytłumacz: «Nie dla Ciebie jest żebranie» — Ну і візьми і поясни йому — нічого тобі не дасть це жебрацтво
To, co się liczy to poszanowanie — Те, що має якесь значення, це поважання (польське «to, co się liczy» означає, як я вже сказала, «те, що має значення»)
Jeśli nie wiesz, o czym mowa, czeka z błotem Cię zmieszanie — Якщо не знаєш, про що мова —  змішають тебе з болотом
Na próżne więc poszło Twoje wychowanie — Пропало на пні твоє виховання
Nie pomoże tu błaganie, ani łez wylewanie — Не допомогло ані благання ані сліз виливання
Niemiłe zagranie jak kumpla oszukanie — Нечиста гра як друга обман...


Запрошую послухати передачу в доданому звуковому файлі

Яна Стемпнєвич