Українська Служба

Поезія Маріанни Кіяновської «Бабин Яр. Голосами» у перекладі Адама Поморського

07.05.2022 18:30
У поетичному циклі ми продовжуємо читати польську поезію в українському перекладі і українську – в польському
Аудіо
  • Маріанна Кіяновська "Бабин Яр. Голосами"
Ілюстраційне фотоpxhere.com/CC0 Domena publiczna

У поетичному циклі ми продовжуємо читати польську поезію в українському перекладі і українську – в польському. Цього разу пропонуємо вашій увазі чотири фрагменти із книги української поетеси Маріанни Кіяновської «Бабин Яр. Голосами». Польською ці вірші переклав Адам Поморський.

Книгу було видано у 2017 році у видавництві «Дух і літера». За збірку віршів «Бабин Яр. Голосами» у 2020 році Маріанна Кіяновська отримала Шевченківську премію.

«Про Бабин Яр сказано багато. І віршами, і прозою. Тут і документальні свідчення, і досвіди осмислення, прочування того, що сталося. І в першому, і в другому випадку розмова відбувається начебто збоку: автор нарівні з читачем — обидва дивляться в безодню, де колона приречених людей повертає ліворуч на вулицю Кагатну і рухається повз залізничну станцію. Із цвинтарної сторожки було видно, як перша колона зупинилася біля крутого урвища, як людей роздягали догола, як акуратно складали одяг штабелями, як розстрілювали їх із автоматів і кулеметів на краю прірви», - пише у післямові до книги Олексій Захарович.

Запрошуємо послухати вірші у доданому звуковому файлі

Яна Стемпнєвич/Антон Марчинський/Мар’яна Кріль