X
Szanowny Użytkowniku
25 maja 2018 roku zaczęło obowiązywać Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2016/679 z dnia 27 kwietnia 2016 r (RODO). Zachęcamy do zapoznania się z informacjami dotyczącymi przetwarzania danych osobowych w Portalu PolskieRadio.pl
1.Administratorem Danych jest Polskie Radio S.A. z siedzibą w Warszawie, al. Niepodległości 77/85, 00-977 Warszawa.
2.W sprawach związanych z Pani/a danymi należy kontaktować się z Inspektorem Ochrony Danych, e-mail: iod@polskieradio.pl, tel. 22 645 34 03.
3.Dane osobowe będą przetwarzane w celach marketingowych na podstawie zgody.
4.Dane osobowe mogą być udostępniane wyłącznie w celu prawidłowej realizacji usług określonych w polityce prywatności.
5.Dane osobowe nie będą przekazywane poza Europejski Obszar Gospodarczy lub do organizacji międzynarodowej.
6.Dane osobowe będą przechowywane przez okres 5 lat od dezaktywacji konta, zgodnie z przepisami prawa.
7.Ma Pan/i prawo dostępu do swoich danych osobowych, ich poprawiania, przeniesienia, usunięcia lub ograniczenia przetwarzania.
8.Ma Pan/i prawo do wniesienia sprzeciwu wobec dalszego przetwarzania, a w przypadku wyrażenia zgody na przetwarzanie danych osobowych do jej wycofania. Skorzystanie z prawa do cofnięcia zgody nie ma wpływu na przetwarzanie, które miało miejsce do momentu wycofania zgody.
9.Przysługuje Pani/u prawo wniesienia skargi do organu nadzorczego.
10.Polskie Radio S.A. informuje, że w trakcie przetwarzania danych osobowych nie są podejmowane zautomatyzowane decyzje oraz nie jest stosowane profilowanie.
Więcej informacji na ten temat znajdziesz na stronach dane osobowe oraz polityka prywatności
Rozumiem

Tłumacz literatury - rzemieślnik i artysta

Ostatnia aktualizacja: 28.09.2019 07:15
Anna Butrym, sekretarz Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury podkreśla, że to co robi tłumacz literatury, to jak najwierniejsze oddanie myśli oryginału, a nie jego przekładanie słowo w słowo. Również w formie, którą autor oryginału przewidział dla danego dzieła z przemyceniem całego kodu kulturowego, który jest niezbędny odbiorcy w języku docelowym, żeby zrozumieć dzieło.  
Audio
  • Anna Butrym to roli tłumaczy literatury (Sygnały dnia/Jedynka)
zdjęcie ilustracyjne
zdjęcie ilustracyjneFoto: Shutterstock/n_defender

Trudna rola tłumacza
Anna Butrym która jest tłumaczem z języka węgierskiego wyjaśnia, dlaczego tłumacz nie tłumaczy słów tylko myśl oryginału. - Wystarczy, że pomyślimy sobie o takich prostych sprawach jak przysłowia, to już wiemy, że tłumaczenie słowo w słowo nie ma sensu - mówi. Zwraca uwagę, że część osób uważa, że tłumacz bierze książkę i słownik do ręki i podmienia sobie słowa oryginału na słowa w języku docelowym. A tak się nie dzieje.

Podkreśla, że tłumacz oprócz świetnej znajomości języka obcego musi bardzo dobrze znać język polski i mieć lekkie pióro, gdyż tłumaczy różne gatunki literackie. I musi pomóc zrozumieć kod kulturowy. Daje przykład literatury skandynawskiej, ostatnio bardzo popularnej. Ale kiedy w książkach pojawiają się różne pojęcia, postacie historyczne, to tłumacz powinien pomóc czytelnikowi zrozumieć, o czym czyta. - Tłumacz to jest coś więcej niż słownik w ludzkiej skórze - zapewnia.

Co odbiorca powinien zrozumieć
Wyjaśnia, że tłumacz powinien jak najmniej dodawać coś od siebie. Ale czasem jest to niezbędne. - Jeżeli w jakimś węgierskim dziele ktoś pogaczami zagryza palinkę, to jeśli nie znamy kultury węgierskiej, to cośmy z tego zrozumieli? - zadaje retoryczne pytanie. W zależności od charakteru dzieła tłumacz musi w różnej formie wyjaśnić o co chodzi, unikając akademickich przypisów. Ale nie należy ulepszać dzieła. Anna Butrym zwraca uwagę, że każde tłumaczenie jest inne. Bo nawet jeśli ten sam tekst da się różnym tłumaczom, to te tłumaczenie nie będą identyczne.

Posłuchaj całej rozmowy, podczas której mówi się również o jubileuszu Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury.

***

Tytuł audycji: Sygnały dnia

Prowadzili: Mateusz Drozda, Daniel Wydrych

Gość: Anna Butrym (tłumaczka literatury węgierskiej, sekretarz Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury)

Data emisji: 28.09.2019

Godzina emisji: 7.15

ag





Ten artykuł nie ma jeszcze komentarzy, możesz być pierwszy!
aby dodać komentarz
brak

Czytaj także

Krakowska wieża Babel z polszczyzną w tle

Ostatnia aktualizacja: 15.06.2017 15:07
W grodzie Kraka odbył się 3-dniowy IV Światowy Kongres Tłumaczy Literatury Polskiej. Z całego świata, ze wszystkich kontynentów zjechało do Krakowa 220 osób, które zajmują się przekładaniem polskich książek, i które są zakochane w polszczyźnie.
rozwiń zwiń

Czytaj także

Antonia Lloyd-Jones: tłumacz musi być agentem danej książki

Ostatnia aktualizacja: 26.04.2019 11:35
Antonia Lloyd Jones przetłumaczyła książki z języka polskiego na angielski wielu cenionych pisarzy. Jest nieoficjalną ambasadorką literatury polskiej w kręgach anglojęzycznych, a w radiowej Jedynce opowiada o tym jak przekonać wydawnictwa do wydania przetłumaczonych książek i dlaczego zakochała się w polskiej muzyce.
rozwiń zwiń