Czy łatwo wymyślić zagadkę kryminalną?

Ostatnia aktualizacja: 04.11.2019 14:25
Gościem "Czterech pór roku" był aktor, scenarzysta, pisarz - Przemysław Borkowski, autor kryminałów, m.in. "Niedobry pasterz", "Zakładnik" czy "Hotel Zaświat". 
Audio
  • Czy łatwo wymyślić zagadkę kryminalną? (Cztery pory roku/Jedynka)
Zdjęcie ilustracyjne
Zdjęcie ilustracyjneFoto: Pixabay

- Pierwsza to była fascynacja nie tyle zbrodnią, co literaturą. To była moja pierwsza miłość, która nigdy nie minęła. Zawsze było tak, że w tych moich młodzieńczych wierszach ktoś ginął - powiedział na antenie radiowej Jedynki, Przemysław Borkowski. 

W internecie można przeczytać wiele pochlebnych recenzji powieści kryminalnych Przemysława Borkowskiego. Jaki jest idealny przepis na kryminał? - Piszę teraz następny kryminał, który mam nadzieję, że będzie jeszcze lepszy. Książka będzie z innym bohaterem, bo pierwsze trzy moje powieści kryminalne miały jednego bohatera - Zygmunta Rozłuckiego, psychologa. A to będzie coś zupełnie innego i będzie się działo w Warszawie - informował autor. 

Na antenie radiowej Jedynki Przemysław Borkowski zdradził jak stworzyć wiarygodny kryminał. - Morderca musi się pojawiać wcześniej i musi być w miarę mocno obecny w fabule. Ja np. nie lubię takich kryminałów, w których okazuje się na samym końcu, że mordercą był ktoś, kto wystąpił raz na 34 stronie. To jest zaskoczenie, ale to nie o to chodzi - dodał gość audycji. 

Dlaczego Przemysław Borkowski nie uprawiał sportu? Ile razy przeczytał "Potop" Henryka Sienkiewicza? Jaki tytuł będzie nosiła kolejna powieść? Dlaczego autor uwielbia słuchowiska? 

***

Tytuł audycji: Cztery Pory Roku 

Prowadzi: Daniel Wydrych, Marzena Kawa 

Gość: Przemysław Borkowski (kabareciarz, autor kryminałów) 

Data emisji: 4.11.2019 r. 

Godzina emisji: 10.17

ans


Ten artykuł nie ma jeszcze komentarzy, możesz być pierwszy!
aby dodać komentarz
brak

Czytaj także

Tłumacz literatury - rzemieślnik i artysta

Ostatnia aktualizacja: 28.09.2019 07:15
Anna Butrym, sekretarz Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury podkreśla, że to co robi tłumacz literatury, to jak najwierniejsze oddanie myśli oryginału, a nie jego przekładanie słowo w słowo. Również w formie, którą autor oryginału przewidział dla danego dzieła z przemyceniem całego kodu kulturowego, który jest niezbędny odbiorcy w języku docelowym, żeby zrozumieć dzieło.  
rozwiń zwiń