Henry James według Jacka Dehnela

Ostatnia aktualizacja: 11.08.2015 15:30
Zapraszamy na rozmowę z Jackiem Dehnelem o jego nowym przekładzie jednej z najgłośniejszych powieści w dziejach literatury.
Jacek Dehnel (na zdj.) tłumaczył dotychczas m.in. poezje Philipa Larkina  i Wielkiego Gatsbyego Francisa Scotta Fitzgeralda
Jacek Dehnel (na zdj.) tłumaczył dotychczas m.in. poezje Philipa Larkina i "Wielkiego Gatsby'ego" Francisa Scotta FitzgeraldaFoto: Grzegorz Śledź/PR2

Książkę "The turn of the skrew" Henry'ego Jamesa znaliśmy do tej pory w przekładzie Witolda Pospieszały, który nadał jej tytuł "W kleszczach lęku".

Jak brzmi tytuł w nowym przekładzie i na czym polegają trudności i przyjemności w pracy nad tłumaczeniem Henry'ego Jamesa opowie Jacek Dehnel.

***
Na "Kwadrans bez muzyki" w środę (12.08) w godz. 15.00-15.15 zaprasza Dorota Gacek.

jp/mc

Czytaj także

Wróg dobrego smaku. Powieści Philipa Rotha

Ostatnia aktualizacja: 25.05.2015 12:00
– Dla pisarza dobry smak jest wyrazem pewnego konformizmu i kapitulacji – mówił Jerzy Jarniewicz o Philipie Rocie, autorze m.in. skandalizującego "Kompleksu Portnoya".
rozwiń zwiń
Czytaj także

Henry Miller: pisarz-skandalista

Ostatnia aktualizacja: 22.06.2015 14:00
W czerwcu minęło 35 lat od śmierci Henry'ego Millera - uznawanego za jednego z największych skandalistów w historii literatury i znienawidzonego przez feministki.
rozwiń zwiń