X
Szanowny Użytkowniku
25 maja 2018 roku zaczęło obowiązywać Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2016/679 z dnia 27 kwietnia 2016 r (RODO). Zachęcamy do zapoznania się z informacjami dotyczącymi przetwarzania danych osobowych w Portalu PolskieRadio.pl
1.Administratorem Danych jest Polskie Radio S.A. z siedzibą w Warszawie, al. Niepodległości 77/85, 00-977 Warszawa.
2.W sprawach związanych z Pani/a danymi należy kontaktować się z Inspektorem Ochrony Danych, e-mail: iod@polskieradio.pl, tel. 22 645 34 03.
3.Dane osobowe będą przetwarzane w celach marketingowych na podstawie zgody.
4.Dane osobowe mogą być udostępniane wyłącznie w celu prawidłowej realizacji usług określonych w polityce prywatności.
5.Dane osobowe nie będą przekazywane poza Europejski Obszar Gospodarczy lub do organizacji międzynarodowej.
6.Dane osobowe będą przechowywane przez okres 5 lat od dezaktywacji konta, zgodnie z przepisami prawa.
7.Ma Pan/i prawo dostępu do swoich danych osobowych, ich poprawiania, przeniesienia, usunięcia lub ograniczenia przetwarzania.
8.Ma Pan/i prawo do wniesienia sprzeciwu wobec dalszego przetwarzania, a w przypadku wyrażenia zgody na przetwarzanie danych osobowych do jej wycofania. Skorzystanie z prawa do cofnięcia zgody nie ma wpływu na przetwarzanie, które miało miejsce do momentu wycofania zgody.
9.Przysługuje Pani/u prawo wniesienia skargi do organu nadzorczego.
10.Polskie Radio S.A. informuje, że w trakcie przetwarzania danych osobowych nie są podejmowane zautomatyzowane decyzje oraz nie jest stosowane profilowanie.
Więcej informacji na ten temat znajdziesz na stronach dane osobowe oraz polityka prywatności
Rozumiem

"Od Finnegans Wake" do "Finneganów Trenu"

Ostatnia aktualizacja: 15.03.2012 10:03
Zapraszamy do wysłuchania rozmowy poświęconej polskiemu przekładowi jednej z najbardziej niezwykłych książek w historii literatury.
Audio
Portret Joycea z paryskiego wydania Ulissesa 1921.
Portret Joyce'a z paryskiego wydania Ulissesa 1921.Foto: C. Ruf/Wikipedia CC

Ta książka to wyzwanie, legenda, monstrum, literackie Himalaje – tak mówi się o "Finnegan's Wake" Jamesa Joyce'a. Autor pracował nad nią 17 lat. Od chwili wydania w 1939 roku spotyka się ona ze skrajnymi  opiniami – jednych odpycha swoją niezrozumiałością, innych zachwyca skalą językowego i fabularnego eksperymentu, na jaki porwał się jej twórca. Jak piszą w posłowiu do polskiego przekładu (czyli książki noszącej w polszczyźnie tytuł "Finneganów tren") Katarzyna Bazarnik i Zenon Fajfer, "ostatnia książka Joyce'a - była jest i pozostanie zapewne zagadką. Mimo góry monografii i rzeki artykułów nie istnieje bowiem i istnieć nie może  żadna całościowa wykładnia tego dzieła".

/

Na pewno powstanie rzeka artykułów poświęconych polskiemu przekładowi dokonanemu przez Krzysztofa Bartnickiego. Bo jeśli się weźmie po uwagę fakt, że na świecie istnieje do tej pory tylko kilka pełnych przekładów tego niezwykłego dzieła i że aż do teraz w polszczyźnie znaliśmy tylko fragmenty "Finnegans Wake” (na przykład w tłumaczeniu Macieja Słomczyńskiego czy Tomasza Mirkowicza), to wydarzenie, jakim jest ukazanie się książki "Finneganów tren", na pewno trudno przecenić.

Czekając na głębsze analizy i dyskusje dotyczące szczegółowych rozwiązań tego przekładu –  zapraszamy do wysłuchania rozmowy na gorąco z tłumaczem Krzysztofem Bartnickim , znawcami twórczości Joyce'a Katarzyną Bazarnik i Zenonem Fajferem oraz wydawcą książki, szefem Korporacji Ha!art Piotrem Mareckim

Audycja Doroty Gacek.

 

Zobacz więcej na temat: Dorota Gacek Himalaje
Ten artykuł nie ma jeszcze komentarzy, możesz być pierwszy!
aby dodać komentarz
brak

Czytaj także

"Co z pumptalcamipustóp?" Nowe tłumaczenie Joyce'a

Ostatnia aktualizacja: 01.03.2012 13:07
Mamy polski przekład najtrudniejszej książki świata, superambitnego opisu jednej nocy na Ziemi, czyli "Finnegans Wake" Jamesa Joyce'a.
rozwiń zwiń