Logo Polskiego Radia
Jedynka
Sylwia Mróz 23.10.2013

Tłumacz czasami czuje się, jakby sam tworzył

Uważa, że książki tłumaczą się same. Po prostu otwiera się je i układa słowa w treść. - Oczywiście trzeba sprawdzić pewne rzeczy, ale są takie książki, które przemawiają natychmiast - mówi tłumacz Bohdan Maliborski.
Fragment okładki książki GołębiarkiFragment okładki książki "Gołębiarki"wyd, Wielka Litera

Tłumaczył książkę Alice Hoffman "Gołębiarki” oraz dzieła noblistki Doris Lessing, m.in. "Dwie kobiety" i "Złoty notes". Szczególnie ceni język tej drugiej pisarki. - Warsztat ma fantastyczny, pisze jakby od niechcenia, małe zdania, pisze trochę jak oddycha, a właściwie pisze, pisze, pisze, przestaje pisać, odwraca się, pewnie robi herbatę, patrzy na mleczarza, a potem wraca i znowu pisze. I wychodzi z tego znakomita i mądra opowieść - opowiada tłumacz Bohdan Maliborski. Jak dodaje, niektórzy mądrość przypisują również wiekowi Doris Lessing. - Być może związane jest to również z tym, że część życia przeżyła w Afryce, a każda podróż bardzo wzbogaca - mówi w radiowej Jedynce.

Alice Hoffman "Gołębiarki" >>> Posłuchaj fragmentów książki. Czyta Ewa Konstancja Bułhak

Najbardziej znaną książką Alice Hofman jest "Totalna magia". - Taki był tytuł, ale przyznam szczerze, że Alice Hoffman to pisarka, z którą pierwszy raz zetknąłem się przy okazji tej książki. Zadzwoniłem nawet do wydawnictwa i powiedziałem, że powinna ją tłumaczyć kobieta, ale te trzysta stron tak mnie wciągnęło i zauroczyło, głównie językiem, klimatem, tematyką, że tak już zostało i przetłumaczyłem do końca. Mam nadzieję, że bez szkody dla treści.
Za kanwę powieści "Gołębiarki" Alice Hoffman posłużyły wydarzenia, które miały miejsce w roku 70 n.e., gdy 900 Żydów zamkniętych w górskiej twierdzy Masada odpierało miesiącami ataki Rzymian. Ostatecznie ocalały jedynie dwie kobiety i pięcioro dzieci. Autorka opisuje losy czterech różnych bohaterek, z których każda ma dramatyczną historię i własne sekrety - teraz ich losy przecinają się w tych rozpaczliwych dniach zagłady. Tym, co je łączy jest walka o przetrwanie, a także opieka nad gołębiami pocztowymi, które stanowią jedyny łącznik oblężonej twierdzy ze światem zewnętrznym.
Z Bohdanem Maliborskim - tłumaczem, który gościł w studiu Jedynki rozmawialiśmy o książce Alice Hoffman "Gołębiarki" i o pracy tłumacza literackiego i filmowego.
Audycję poprowadził Anna Stempniak.
sm