Logo Polskiego Radia
Dwójka
Jacek Puciato 12.08.2015

Istnienie duchów a praca tłumacza. Nowy Henry James

- Każdy przekład jest interpretacją – przypominał Jacek Dehnel, autor nowego tłumaczenia słynnej powieści Henry’ego Jamesa "The Turn of the Skrew".
Posłuchaj
  • Z Jackiem Dehnelem o jego przekładzie powieści Henry’ego Jamesa "The Turn of the Skrew" rozmawia Dorota Gacek. (PR, 12.08.2015)
Czytaj także

- Jak różne będą wersje niektórych słów, zależy choćby od tego, czy uważamy, że duchy w tej powieści istnieją czy nie istnieją - opowiadał Jacek Dehnel o wpływie na kształt przekładu przyjętej interpretacji powieściowych wydarzeń. Ale, jak podkreślał, tłumacz nie musi przyjmować jednego odczytania. - Trzeba być świadomym istnienia ich wszystkich i tak kształtować tekst, żeby zachować otwartość interpretacyjną.

Jaką niepokojącą historię zawiera ta jedna z najgłośniejszych powieści w dziejach literatury? Polski czytelnik znał ją do tej pory w przekładzie Witolda Pospieszały jako "W kleszczach lęku". Jaki nowy tytuł proponuje Jacek Dehnel? - Miałem długi spór na temat tego tytułu z redakcją i z wydawcą - przyznał.

***
Tytuł audycji: Kwadrans bez muzyki

Prowadzi: Dorota Gacek

Gość: Jacek Dehnel (poeta, tłumacz)

Data emisji: 12.08.2015

Godzina emisji: 15.00

jp/kul