Między słowami, czyli zagubione w tłumaczeniu

  • Facebook
  • Twitter
  • Wykop
  • Mail
Między słowami, czyli zagubione w tłumaczeniu
Zdjęcie ilustracyjneFoto: shutterstock.com/Ronnachai Palas

Co tracimy w trakcie tłumaczenia słów z języka odległej nam kultury, dlaczego nie umiemy śmiać się z japońskich dowcipów i czy Japończyk zrozumie "oj tam, oj tam"? 

Posłuchaj

Czy Polaka i Japończyka śmieszy to samo? (Świat z lotu Drozda/Trójka)
+
Dodaj do playlisty
+

Na powyższe pytania odpowiedział japonista i tłumacz japońskich mang – dr Paweł Dybała z UJ.

– W polskim języku obecnie mamy bardzo adekwatne słowo, które dobrze oddaje w dużej mierze to, czym jest dowcip japoński o charakterze słownym, a mianowicie "suchar". Dowcipy w rozumieniu zachodnim, czyli krótkie historyjki, które opowiada się w gronie znajomych, np. "przychodzi baba do lekarza...", u Japończyków nie istnieją – tłumaczył ekspert.


Wyspa Anditikira, Grecja Wyspa Anditikira, Grecja (fot. Wojciech Dorosz)
Ponadto w audycji:
  • 500 euro miesięcznie przez trzy lata za osiedlenie się na greckiej wyspie Anditikira. Warto rozważyć przeprowadzkę? Na miejscu byli Wiktoria i Wojciech Doroszowie.
  • Turystyka atomowa poza Czarnobylem, czyli z wizytą w Ignalinie i Fukushimie z Krystianem Machnikiem z grupy "Napromieniowani".

Zapraszamy do wysluchania dołączonego nagrania.

***

Tytuł audycji: Świat z lotu Drozda
Prowadzi:
 Paweł Drozd
Goście: Wiktoria Siedlecka-Dorosz (teatrolożka), Wojciech Dorosz (wydawca, Polskie Radio), Krystian Machnik (grupa "Napromieniowani"), Paweł Dybała (japonista, tłumacz)
Data emisji: 11.08.2019
Godzina emisji: 8.06

kr/mk

Polecane