Antyk we współczesnym przekładzie Antoniego Libery

  • Facebook
  • Twitter
  • Wykop
  • Mail
Antyk we współczesnym przekładzie Antoniego Libery
Antoni LiberaFoto: Wojciech Kusiński/PR

W Polsce od połowy XIX wieku Sofoklesa przekładano około sześć – siedem razy. W większości tłumaczenia wyszły spod ręki filologów klasycznych, a ich przekłady cechowała sztuczność, patos i archaizowanie.

Posłuchaj

Antoni Libera i współczesne przekłady Sofoklesa
+
Dodaj do playlisty
+

Spolszczenia dramatów Sofoklesa przez Antoniego Liberę są próbą przywrócenia prostoty przekazu. W zaproponowanej przez niego formie językowej tragedie starożytnego tragika brzmią tak, jakby napisane były dzisiaj. – Mój wysiłek poszedł w tym kierunku, żeby uprościć język i żeby był komunikatywny, ale wysoki. Co to znaczy język wysoki? To nie znaczy, że on ma być skrajnie podniosły, ma być krystaliczny i transparentny. Uniwersalne problemy nie przeminęły i nie są związane z dawną religijnością i tamtą cywilizacją, żeby uchwycić istotę tych problemów, to trzeba ten język uprzystępnić – mówi pisarz Antoni Libera.

Zapraszamy do wysłuchania dołączonego nagrania.

***

Tytuł audycji: Przodownicy Lektury
Prowadzi: Mariusz Cieślik
Goście:
 Antoni Libera (pisarz, tłumacz, reżyser teatralny, krytyk literacki)
Data emisji: 19.12.2018
Godzina emisji: 10.26

kg


Polecane