<rss xmlns:a10="http://www.w3.org/2005/Atom" version="2.0"><channel xmlns:itunes="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd" xmlns:media="//search.yahoo.com/mrss/"><title>Музичний урок | Muzyczna lekcja </title><link>https://podcasty.polskieradio.pl/</link><description>Музичні уроки | Muzyczne lekcje — це не лише нагода вдосконалити свої знання наших улюблених польської та української мов та збагатити словниковий запас за допомогою пісень. Wspólnie dowiadujemy się fascynujących rzeczy o ukraińskiej i polskiej muzyce. На уроці перекладаємо та аналізуємо текст пісні, розповідаємо історію її написання, знайомимо ближче з авторами та виконавцями. Zapraszamy! Яна Стемпнєвич та Marcin Gaczkowski</description><language>uk</language><copyright>Copyright Polskie Radio S.A.</copyright><webMaster>podcastpodcast3@gmail.com</webMaster><managingEditor>podcastpodcast3@gmail.com</managingEditor><image><title>Музичний урок | Muzyczna lekcja </title><url>https://static.prsa.pl/images/06051405-2dac-40e7-971d-edf7b3f6b1a0.jpg</url><link>https://podcasty.polskieradio.pl/</link></image><itunes:summary>Музичні уроки | Muzyczne lekcje — це не лише нагода вдосконалити свої знання наших улюблених польської та української мов та збагатити словниковий запас за допомогою пісень. Wspólnie dowiadujemy się fascynujących rzeczy o ukraińskiej i polskiej muzyce. На уроці перекладаємо та аналізуємо текст пісні, розповідаємо історію її написання, знайомимо ближче з авторами та виконавцями. Zapraszamy! Яна Стемпнєвич та Marcin Gaczkowski</itunes:summary><itunes:subtitle>Музичний урок | Muzyczna lekcja </itunes:subtitle><itunes:explicit>No</itunes:explicit><itunes:category text="Education"><itunes:category text="Language Learning" /></itunes:category><itunes:author>Polskie Radio S.A.</itunes:author><itunes:owner><itunes:name>Polskie Radio S.A.</itunes:name><itunes:email>podcastpodcast3@gmail.com</itunes:email></itunes:owner><itunes:keywords>Музичний урок,  Музурок, Muzyczna lekcja, Польська музика, Muzyka ukraińska, przekład, переклад</itunes:keywords><itunes:image href="https://static.prsa.pl/images/06051405-2dac-40e7-971d-edf7b3f6b1a0.jpg" /><item><link>https://podcasty.polskieradio.pl/track/3260ad04-c7e3-4858-ad07-f1aad08c9197/</link><title>«Nie ma wody na pustyni». Навіть не шукай</title><description>На Музичному уроці польської мови перекладаємо пісню з репертуару гурту «Bajm». Текст написала вокалістка Беата Козідрак, музику - Ярослав Козідрак. </description><guid isPermaLink="false">https://podcasty.polskieradio.pl/track/3260ad04-c7e3-4858-ad07-f1aad08c9197/</guid><pubDate>Thu, 02 Jul 2026 14:14:00 GMT</pubDate><itunes:duration>1519</itunes:duration><enclosure url="https://static.prsa.pl/3260ad04-c7e3-4858-ad07-f1aad08c9197.mp3?source=podcast" length="24317952" type="audio/mpeg"></enclosure><itunes:subtitle>«Nie ma wody na pustyni». Навіть не шукай</itunes:subtitle><itunes:summary>На Музичному уроці польської мови перекладаємо пісню з репертуару гурту «Bajm». Текст написала вокалістка Беата Козідрак, музику - Ярослав Козідрак. </itunes:summary><content url="https://static.prsa.pl/3260ad04-c7e3-4858-ad07-f1aad08c9197.mp3?source=podcast" fileSize="24317952" type="audio/mpeg" xmlns="//search.yahoo.com/mrss/">На Музичному уроці польської мови перекладаємо пісню з репертуару гурту «Bajm». Текст написала вокалістка Беата Козідрак, музику - Ярослав Козідрак. </content></item><item><link>https://podcasty.polskieradio.pl/track/dc0f7187-3623-4fca-a8b4-0332f5f22b67/</link><title>«Róbmy swoje!» за будь-яких обставин</title><description>На Музичному уроці польської перекладаємо пісню Войцеха Млинарського «Róbmy swoje!». Nazywamy go ojcem i architektem polskiej piosenki. Войцех Млинарський написав понад дві тисячі текстів пісень і був однією з найважливіших постатей в історії польської естрадної культури.</description><guid isPermaLink="false">https://podcasty.polskieradio.pl/track/dc0f7187-3623-4fca-a8b4-0332f5f22b67/</guid><pubDate>Tue, 23 Jun 2026 18:00:00 GMT</pubDate><itunes:duration>2022</itunes:duration><enclosure url="https://static.prsa.pl/dc0f7187-3623-4fca-a8b4-0332f5f22b67.mp3?source=podcast" length="32357376" type="audio/mpeg"></enclosure><itunes:subtitle>«Róbmy swoje!» за будь-яких обставин</itunes:subtitle><itunes:summary>На Музичному уроці польської перекладаємо пісню Войцеха Млинарського «Róbmy swoje!». Nazywamy go ojcem i architektem polskiej piosenki. Войцех Млинарський написав понад дві тисячі текстів пісень і був однією з найважливіших постатей в історії польської естрадної культури.</itunes:summary><content url="https://static.prsa.pl/dc0f7187-3623-4fca-a8b4-0332f5f22b67.mp3?source=podcast" fileSize="32357376" type="audio/mpeg" xmlns="//search.yahoo.com/mrss/">На Музичному уроці польської перекладаємо пісню Войцеха Млинарського «Róbmy swoje!». Nazywamy go ojcem i architektem polskiej piosenki. Войцех Млинарський написав понад дві тисячі текстів пісень і був однією з найважливіших постатей в історії польської естрадної культури.</content></item><item><link>https://podcasty.polskieradio.pl/track/ea4343e2-83df-452a-b747-a350d87eda69/</link><title>«Kreon» — геть тиранів!</title><description>Gdyby żyła, 8 czerwca 2026 roku świętowałaby siedemdziesiąte piąte urodziny. Kora. Najważniejsza kobieta polskiej muzyki rockowej. Na Muzycznej lekcji tłumaczymy piosenkę «Kreon» (tekst: Olga Jackowska, muzyka: Marek Jackowski) | Якби вона була жива, то цьгоріч 8 червня їй виповнилося б 75 років. Кора. Найважливіша жінка в польській рок-музиці. На Музичному уроці польської перекладаємо пісню «Kreon» (слова: Ольга Яцковська, музика: Марек Яцковський).</description><guid isPermaLink="false">https://podcasty.polskieradio.pl/track/ea4343e2-83df-452a-b747-a350d87eda69/</guid><pubDate>Mon, 08 Jun 2026 16:30:00 GMT</pubDate><itunes:duration>2077</itunes:duration><enclosure url="https://static.prsa.pl/ea4343e2-83df-452a-b747-a350d87eda69.mp3?source=podcast" length="66493440" type="audio/mpeg"></enclosure><itunes:subtitle>«Kreon» — геть тиранів!</itunes:subtitle><itunes:summary>Gdyby żyła, 8 czerwca 2026 roku świętowałaby siedemdziesiąte piąte urodziny. Kora. Najważniejsza kobieta polskiej muzyki rockowej. Na Muzycznej lekcji tłumaczymy piosenkę «Kreon» (tekst: Olga Jackowska, muzyka: Marek Jackowski) | Якби вона була жива, то цьгоріч 8 червня їй виповнилося б 75 років. Кора. Найважливіша жінка в польській рок-музиці. На Музичному уроці польської перекладаємо пісню «Kreon» (слова: Ольга Яцковська, музика: Марек Яцковський).</itunes:summary><content url="https://static.prsa.pl/ea4343e2-83df-452a-b747-a350d87eda69.mp3?source=podcast" fileSize="66493440" type="audio/mpeg" xmlns="//search.yahoo.com/mrss/">Gdyby żyła, 8 czerwca 2026 roku świętowałaby siedemdziesiąte piąte urodziny. Kora. Najważniejsza kobieta polskiej muzyki rockowej. Na Muzycznej lekcji tłumaczymy piosenkę «Kreon» (tekst: Olga Jackowska, muzyka: Marek Jackowski) | Якби вона була жива, то цьгоріч 8 червня їй виповнилося б 75 років. Кора. Найважливіша жінка в польській рок-музиці. На Музичному уроці польської перекладаємо пісню «Kreon» (слова: Ольга Яцковська, музика: Марек Яцковський).</content></item><item><link>https://podcasty.polskieradio.pl/track/a5faa955-72d5-4722-bab4-09e44fe8d892/</link><title>«Zapalenie przedrostka» — не бійся префікса!</title><description>Чи можна захворіти на... «запалення префікса»? Виявляється, у польській мові можливо все, особливо якщо за справу береться Губерт Добачевський, відомий як Спєнти (Spięty). Bierzemy na warsztat piosenkę „Zapalenie przedrostka” z solowej płyty Spiętego „Full H. D.” (2026).</description><guid isPermaLink="false">https://podcasty.polskieradio.pl/track/a5faa955-72d5-4722-bab4-09e44fe8d892/</guid><pubDate>Fri, 05 Jun 2026 18:40:00 GMT</pubDate><itunes:duration>1730</itunes:duration><enclosure url="https://static.prsa.pl/a5faa955-72d5-4722-bab4-09e44fe8d892.mp3?source=podcast" length="55379968" type="audio/mpeg"></enclosure><itunes:subtitle>«Zapalenie przedrostka» — не бійся префікса!</itunes:subtitle><itunes:summary>Чи можна захворіти на... «запалення префікса»? Виявляється, у польській мові можливо все, особливо якщо за справу береться Губерт Добачевський, відомий як Спєнти (Spięty). Bierzemy na warsztat piosenkę „Zapalenie przedrostka” z solowej płyty Spiętego „Full H. D.” (2026).</itunes:summary><content url="https://static.prsa.pl/a5faa955-72d5-4722-bab4-09e44fe8d892.mp3?source=podcast" fileSize="55379968" type="audio/mpeg" xmlns="//search.yahoo.com/mrss/">Чи можна захворіти на... «запалення префікса»? Виявляється, у польській мові можливо все, особливо якщо за справу береться Губерт Добачевський, відомий як Спєнти (Spięty). Bierzemy na warsztat piosenkę „Zapalenie przedrostka” z solowej płyty Spiętego „Full H. D.” (2026).</content></item><item><link>https://podcasty.polskieradio.pl/track/9467fbc0-6f04-4716-a4f8-76ceb3ba9a6d/</link><title>Kto dogoni psa?  З нагоди Дня дітей перекладаємо пісні для дітей і про дітей</title><description>Dzień Dziecka z Muzyczną lekcją! У першій частині програми ми перенесемо вас у ностальгійні часи польського дитинства 1980-х років. Перекладіть разом із нами текст популярної та надзвичайно теплої пісні «Cztery Łapy» (1983), яка звучала у культовій телепередачі «Okienko Pankracego». Druga część spotkania przenosi nas w zupełnie inną rzeczywistość. Tłumaczymy poruszającą ukraińską piosenkę «Dity» («Діти»), nagraną wiosną 2022 roku przez zespoły Wertep oraz Żadan i Sobaky do słów Serhija Żadana i muzyki Jewhena Turczynowa. Ten utwór przypomina, że dzieci w Ukrainie dorastają w cieniu wojny. Odrabiają lekcje w schronach, giną w rosyjskich atakach... A przecież ukraińskie dzieci zasługują na prawdziwe, bezpieczne dzieciństwo.</description><guid isPermaLink="false">https://podcasty.polskieradio.pl/track/9467fbc0-6f04-4716-a4f8-76ceb3ba9a6d/</guid><pubDate>Mon, 01 Jun 2026 16:20:00 GMT</pubDate><itunes:duration>3280</itunes:duration><enclosure url="https://static.prsa.pl/9467fbc0-6f04-4716-a4f8-76ceb3ba9a6d.mp3?source=podcast" length="104976384" type="audio/mpeg"></enclosure><itunes:subtitle>Kto dogoni psa?  З нагоди Дня дітей перекладаємо пісні для дітей і про дітей</itunes:subtitle><itunes:summary>Dzień Dziecka z Muzyczną lekcją! У першій частині програми ми перенесемо вас у ностальгійні часи польського дитинства 1980-х років. Перекладіть разом із нами текст популярної та надзвичайно теплої пісні «Cztery Łapy» (1983), яка звучала у культовій телепередачі «Okienko Pankracego». Druga część spotkania przenosi nas w zupełnie inną rzeczywistość. Tłumaczymy poruszającą ukraińską piosenkę «Dity» («Діти»), nagraną wiosną 2022 roku przez zespoły Wertep oraz Żadan i Sobaky do słów Serhija Żadana i muzyki Jewhena Turczynowa. Ten utwór przypomina, że dzieci w Ukrainie dorastają w cieniu wojny. Odrabiają lekcje w schronach, giną w rosyjskich atakach... A przecież ukraińskie dzieci zasługują na prawdziwe, bezpieczne dzieciństwo.</itunes:summary><content url="https://static.prsa.pl/9467fbc0-6f04-4716-a4f8-76ceb3ba9a6d.mp3?source=podcast" fileSize="104976384" type="audio/mpeg" xmlns="//search.yahoo.com/mrss/">Dzień Dziecka z Muzyczną lekcją! У першій частині програми ми перенесемо вас у ностальгійні часи польського дитинства 1980-х років. Перекладіть разом із нами текст популярної та надзвичайно теплої пісні «Cztery Łapy» (1983), яка звучала у культовій телепередачі «Okienko Pankracego». Druga część spotkania przenosi nas w zupełnie inną rzeczywistość. Tłumaczymy poruszającą ukraińską piosenkę «Dity» («Діти»), nagraną wiosną 2022 roku przez zespoły Wertep oraz Żadan i Sobaky do słów Serhija Żadana i muzyki Jewhena Turczynowa. Ten utwór przypomina, że dzieci w Ukrainie dorastają w cieniu wojny. Odrabiają lekcje w schronach, giną w rosyjskich atakach... A przecież ukraińskie dzieci zasługują na prawdziwe, bezpieczne dzieciństwo.</content></item><item><link>https://podcasty.polskieradio.pl/track/35bfb890-72d5-4ef5-ad48-74443d7fc539/</link><title>«Мамо» — rozmowa syna z matką</title><description>«Мамо. Мамо. Там, на війні, у нас краще помовчати». Żołnierz wraca na przepustkę do domu. Krótki pobyt, kilka dni. Spotyka się ze swoją mamą i zaczynają długą rozmowę... Контекст до цієї пісні написала війна. На Музичному уроці української перекладаємо текст пісні «Мамо» у виконанні ТНМК і Kozak System. </description><guid isPermaLink="false">https://podcasty.polskieradio.pl/track/35bfb890-72d5-4ef5-ad48-74443d7fc539/</guid><pubDate>Tue, 26 May 2026 12:00:00 GMT</pubDate><itunes:duration>1745</itunes:duration><enclosure url="https://static.prsa.pl/35bfb890-72d5-4ef5-ad48-74443d7fc539.mp3?source=podcast" length="55843840" type="audio/mpeg"></enclosure><itunes:subtitle>«Мамо» — rozmowa syna z matką</itunes:subtitle><itunes:summary>«Мамо. Мамо. Там, на війні, у нас краще помовчати». Żołnierz wraca na przepustkę do domu. Krótki pobyt, kilka dni. Spotyka się ze swoją mamą i zaczynają długą rozmowę... Контекст до цієї пісні написала війна. На Музичному уроці української перекладаємо текст пісні «Мамо» у виконанні ТНМК і Kozak System. </itunes:summary><content url="https://static.prsa.pl/35bfb890-72d5-4ef5-ad48-74443d7fc539.mp3?source=podcast" fileSize="55843840" type="audio/mpeg" xmlns="//search.yahoo.com/mrss/">«Мамо. Мамо. Там, на війні, у нас краще помовчати». Żołnierz wraca na przepustkę do domu. Krótki pobyt, kilka dni. Spotyka się ze swoją mamą i zaczynają długą rozmowę... Контекст до цієї пісні написала війна. На Музичному уроці української перекладаємо текст пісні «Мамо» у виконанні ТНМК і Kozak System. </content></item><item><link>https://podcasty.polskieradio.pl/track/e7704e79-e624-49a4-97bd-b326d75a3eb8/</link><title>«Найліпший день» — Nie biegnij do ukochanej na bosaka!</title><description>«Найліпший день» — як його знайти? Dzisiaj na Muzycznej lekcji odkrywamy alter ego Stepana Burbana – projekt Palindrom. Це ліричне втілення відомого львівського репера, в якому він повертається до дитинства та проговорює особисті травми. Wspólnie z nim poszukajmy nadziei we wiosennym Lwowie. У тексті пісні ми знайдемо багато цікавих лінгвістичних моментів та культурних кодів. Czy ta muzyczna terapia pomoże nam odnaleźć „ten najlepszy dzień”? Możliwe, jeśli będziemy zważać na gramatyczne pułapki, lokalny koloryt, nawiązania literackie, należycie zgłębimy sposoby gotowania jajek i zadbamy o obuwie ochronne.</description><guid isPermaLink="false">https://podcasty.polskieradio.pl/track/e7704e79-e624-49a4-97bd-b326d75a3eb8/</guid><pubDate>Sun, 03 May 2026 12:00:00 GMT</pubDate><itunes:duration>1402</itunes:duration><enclosure url="https://static.prsa.pl/e7704e79-e624-49a4-97bd-b326d75a3eb8.mp3?source=podcast" length="22446080" type="audio/mpeg"></enclosure><itunes:subtitle>«Найліпший день» — Nie biegnij do ukochanej na bosaka!</itunes:subtitle><itunes:summary>«Найліпший день» — як його знайти? Dzisiaj na Muzycznej lekcji odkrywamy alter ego Stepana Burbana – projekt Palindrom. Це ліричне втілення відомого львівського репера, в якому він повертається до дитинства та проговорює особисті травми. Wspólnie z nim poszukajmy nadziei we wiosennym Lwowie. У тексті пісні ми знайдемо багато цікавих лінгвістичних моментів та культурних кодів. Czy ta muzyczna terapia pomoże nam odnaleźć „ten najlepszy dzień”? Możliwe, jeśli będziemy zważać na gramatyczne pułapki, lokalny koloryt, nawiązania literackie, należycie zgłębimy sposoby gotowania jajek i zadbamy o obuwie ochronne.</itunes:summary><content url="https://static.prsa.pl/e7704e79-e624-49a4-97bd-b326d75a3eb8.mp3?source=podcast" fileSize="22446080" type="audio/mpeg" xmlns="//search.yahoo.com/mrss/">«Найліпший день» — як його знайти? Dzisiaj na Muzycznej lekcji odkrywamy alter ego Stepana Burbana – projekt Palindrom. Це ліричне втілення відомого львівського репера, в якому він повертається до дитинства та проговорює особисті травми. Wspólnie z nim poszukajmy nadziei we wiosennym Lwowie. У тексті пісні ми знайдемо багато цікавих лінгвістичних моментів та культурних кодів. Czy ta muzyczna terapia pomoże nam odnaleźć „ten najlepszy dzień”? Możliwe, jeśli będziemy zważać na gramatyczne pułapki, lokalny koloryt, nawiązania literackie, należycie zgłębimy sposoby gotowania jajek i zadbamy o obuwie ochronne.</content></item><item><link>https://podcasty.polskieradio.pl/track/2c7b14d4-6cb2-4e84-9f8c-31d26f820d84/</link><title>Skovorodance — «Сковорода». O przejściu na drugi brzeg</title><description>«...І лунають госпели Сковороди. Нам треба на той берег — переведи». На Музичному уроці аналізуємо твір, який став частиною незвичайного мистецького проєкту з глибоким харківським контекстом. Dlaczego barokowy filozof Hryhorij Skoworoda stał się współczesnym symbolem niezłomnego miasta? </description><guid isPermaLink="false">https://podcasty.polskieradio.pl/track/2c7b14d4-6cb2-4e84-9f8c-31d26f820d84/</guid><pubDate>Fri, 10 Apr 2026 10:00:00 GMT</pubDate><itunes:duration>1650</itunes:duration><enclosure url="https://static.prsa.pl/2c7b14d4-6cb2-4e84-9f8c-31d26f820d84.mp3?source=podcast" length="26406912" type="audio/mpeg"></enclosure><itunes:subtitle>Skovorodance — «Сковорода». O przejściu na drugi brzeg</itunes:subtitle><itunes:summary>«...І лунають госпели Сковороди. Нам треба на той берег — переведи». На Музичному уроці аналізуємо твір, який став частиною незвичайного мистецького проєкту з глибоким харківським контекстом. Dlaczego barokowy filozof Hryhorij Skoworoda stał się współczesnym symbolem niezłomnego miasta? </itunes:summary><content url="https://static.prsa.pl/2c7b14d4-6cb2-4e84-9f8c-31d26f820d84.mp3?source=podcast" fileSize="26406912" type="audio/mpeg" xmlns="//search.yahoo.com/mrss/">«...І лунають госпели Сковороди. Нам треба на той берег — переведи». На Музичному уроці аналізуємо твір, який став частиною незвичайного мистецького проєкту з глибоким харківським контекстом. Dlaczego barokowy filozof Hryhorij Skoworoda stał się współczesnym symbolem niezłomnego miasta? </content></item><item><link>https://podcasty.polskieradio.pl/track/1133f398-9834-4fd0-8ad8-845f897ac901/</link><title>«Б'є барабан печалі, серце моє світове...»</title><description>На Музичному уроці — унікальний проєкт «Пиріг і Батіг», який дарує нове життя українській поезії 20-30-х років минулого століття. Przenosimy się w czasy ukraińskiego „Rozstrzelanego Odrodzenia”. Poznajemy twórczość króla futuroprerii Geo Szkurupija i uczymy się pięknych, nastrojowych słów: od zwierciadeł po zapach ziemi.</description><guid isPermaLink="false">https://podcasty.polskieradio.pl/track/1133f398-9834-4fd0-8ad8-845f897ac901/</guid><pubDate>Sun, 08 Mar 2026 17:00:00 GMT</pubDate><itunes:duration>1137</itunes:duration><enclosure url="https://static.prsa.pl/1133f398-9834-4fd0-8ad8-845f897ac901.mp3?source=podcast" length="18193408" type="audio/mpeg"></enclosure><itunes:subtitle>«Б'є барабан печалі, серце моє світове...»</itunes:subtitle><itunes:summary>На Музичному уроці — унікальний проєкт «Пиріг і Батіг», який дарує нове життя українській поезії 20-30-х років минулого століття. Przenosimy się w czasy ukraińskiego „Rozstrzelanego Odrodzenia”. Poznajemy twórczość króla futuroprerii Geo Szkurupija i uczymy się pięknych, nastrojowych słów: od zwierciadeł po zapach ziemi.</itunes:summary><content url="https://static.prsa.pl/1133f398-9834-4fd0-8ad8-845f897ac901.mp3?source=podcast" fileSize="18193408" type="audio/mpeg" xmlns="//search.yahoo.com/mrss/">На Музичному уроці — унікальний проєкт «Пиріг і Батіг», який дарує нове життя українській поезії 20-30-х років минулого століття. Przenosimy się w czasy ukraińskiego „Rozstrzelanego Odrodzenia”. Poznajemy twórczość króla futuroprerii Geo Szkurupija i uczymy się pięknych, nastrojowych słów: od zwierciadeł po zapach ziemi.</content></item><item><link>https://podcasty.polskieradio.pl/track/9a375fe0-680c-45f1-b105-534de3456c31/</link><title>Przepięknie. Тільки кисню не вистачає</title><description>„To jeden z tych numerów, które gra się z zaciśniętymi zębami”. Проста історія про альпіністів чи маніфест свободи? На Музичному уроці — Lady Pank та пісня «Wspinaczka (czyli historia pewnej rewolucji)».</description><guid isPermaLink="false">https://podcasty.polskieradio.pl/track/9a375fe0-680c-45f1-b105-534de3456c31/</guid><pubDate>Tue, 03 Feb 2026 18:00:00 GMT</pubDate><itunes:duration>2171</itunes:duration><enclosure url="https://static.prsa.pl/9a375fe0-680c-45f1-b105-534de3456c31.mp3?source=podcast" length="34745344" type="audio/mpeg"></enclosure><itunes:subtitle>Przepięknie. Тільки кисню не вистачає</itunes:subtitle><itunes:summary>„To jeden z tych numerów, które gra się z zaciśniętymi zębami”. Проста історія про альпіністів чи маніфест свободи? На Музичному уроці — Lady Pank та пісня «Wspinaczka (czyli historia pewnej rewolucji)».</itunes:summary><content url="https://static.prsa.pl/9a375fe0-680c-45f1-b105-534de3456c31.mp3?source=podcast" fileSize="34745344" type="audio/mpeg" xmlns="//search.yahoo.com/mrss/">„To jeden z tych numerów, które gra się z zaciśniętymi zębami”. Проста історія про альпіністів чи маніфест свободи? На Музичному уроці — Lady Pank та пісня «Wspinaczka (czyli historia pewnej rewolucji)».</content></item><item><link>https://podcasty.polskieradio.pl/track/042b748b-3459-4fb1-94bc-5f888f651064/</link><title>Тут сняться Віці чорно-білі сни</title><description>На Музичному уроці польської перекладаємо пісню «Wika» у виконанні гурту Pablopavo i «Ludziki». Це історія воєнної біженки Віки, котра живе у Варшаві. Na Muzycznej lekcji polskiego tłumaczymy tekst piosenki «Wika» zespołu Pablopavo i «Ludziki». To jest historia wojennej uchodźczyni Wiki, która mieszka w Warszawie. </description><guid isPermaLink="false">https://podcasty.polskieradio.pl/track/042b748b-3459-4fb1-94bc-5f888f651064/</guid><pubDate>Mon, 26 Jan 2026 17:56:00 GMT</pubDate><itunes:duration>1949</itunes:duration><enclosure url="https://static.prsa.pl/042b748b-3459-4fb1-94bc-5f888f651064.mp3?source=podcast" length="31193088" type="audio/mpeg"></enclosure><itunes:subtitle>Тут сняться Віці чорно-білі сни</itunes:subtitle><itunes:summary>На Музичному уроці польської перекладаємо пісню «Wika» у виконанні гурту Pablopavo i «Ludziki». Це історія воєнної біженки Віки, котра живе у Варшаві. Na Muzycznej lekcji polskiego tłumaczymy tekst piosenki «Wika» zespołu Pablopavo i «Ludziki». To jest historia wojennej uchodźczyni Wiki, która mieszka w Warszawie. </itunes:summary><content url="https://static.prsa.pl/042b748b-3459-4fb1-94bc-5f888f651064.mp3?source=podcast" fileSize="31193088" type="audio/mpeg" xmlns="//search.yahoo.com/mrss/">На Музичному уроці польської перекладаємо пісню «Wika» у виконанні гурту Pablopavo i «Ludziki». Це історія воєнної біженки Віки, котра живе у Варшаві. Na Muzycznej lekcji polskiego tłumaczymy tekst piosenki «Wika» zespołu Pablopavo i «Ludziki». To jest historia wojennej uchodźczyni Wiki, która mieszka w Warszawie. </content></item><item><link>https://podcasty.polskieradio.pl/track/6fa6375b-10cd-4a8b-a466-e13ccc1a87ba/</link><title>Маємо фаєр! Oberschlesien та їхній «Вільшаний король»</title><description>«To momy fajer, tu fajer jest ja». Сьогодні на нашому (і Вашому) уроці — вперше в історії текст, написаний (майже) сілезьким етнолектом! Гурт Oberschlesien запропонував свою інтерпретацію класичної балади Гете. Dzisiaj analizujemy «Króla Olch» w wersji industrial metalowej. Uczymy się śląskich słów, таких як «kiej» чи «puć», та заглиблюємося в історію містичного тексту Ґете.</description><guid isPermaLink="false">https://podcasty.polskieradio.pl/track/6fa6375b-10cd-4a8b-a466-e13ccc1a87ba/</guid><pubDate>Fri, 02 Jan 2026 10:00:00 GMT</pubDate><itunes:duration>1757</itunes:duration><enclosure url="https://static.prsa.pl/6fa6375b-10cd-4a8b-a466-e13ccc1a87ba.mp3?source=podcast" length="70318080" type="audio/mpeg"></enclosure><itunes:subtitle>Маємо фаєр! Oberschlesien та їхній «Вільшаний король»</itunes:subtitle><itunes:summary>«To momy fajer, tu fajer jest ja». Сьогодні на нашому (і Вашому) уроці — вперше в історії текст, написаний (майже) сілезьким етнолектом! Гурт Oberschlesien запропонував свою інтерпретацію класичної балади Гете. Dzisiaj analizujemy «Króla Olch» w wersji industrial metalowej. Uczymy się śląskich słów, таких як «kiej» чи «puć», та заглиблюємося в історію містичного тексту Ґете.</itunes:summary><content url="https://static.prsa.pl/6fa6375b-10cd-4a8b-a466-e13ccc1a87ba.mp3?source=podcast" fileSize="70318080" type="audio/mpeg" xmlns="//search.yahoo.com/mrss/">«To momy fajer, tu fajer jest ja». Сьогодні на нашому (і Вашому) уроці — вперше в історії текст, написаний (майже) сілезьким етнолектом! Гурт Oberschlesien запропонував свою інтерпретацію класичної балади Гете. Dzisiaj analizujemy «Króla Olch» w wersji industrial metalowej. Uczymy się śląskich słów, таких як «kiej» чи «puć», та заглиблюємося в історію містичного тексту Ґете.</content></item><item><link>https://podcasty.polskieradio.pl/track/f0c3b64b-cf5d-4d43-b99c-3f2eb8a3155f/</link><title>Чиє радіо? Підкаже Budka Suflera</title><description>«To ja, to dla Ciebie gra Twoje Radio». Сьогодні на уроці — легендарний гурт Budka Suflera! Розповідаємо історію колективу, який став «довгожителем» польської сцени, та перекладаємо його хіт. Poznajemy historię zespołu z Lublina i uczymy się przydatnych zwrotów. Рекомендовано слухати в піжамі.</description><guid isPermaLink="false">https://podcasty.polskieradio.pl/track/f0c3b64b-cf5d-4d43-b99c-3f2eb8a3155f/</guid><pubDate>Tue, 30 Dec 2025 10:00:00 GMT</pubDate><itunes:duration>1772</itunes:duration><enclosure url="https://static.prsa.pl/f0c3b64b-cf5d-4d43-b99c-3f2eb8a3155f.mp3?source=podcast" length="70882304" type="audio/mpeg"></enclosure><itunes:subtitle>Чиє радіо? Підкаже Budka Suflera</itunes:subtitle><itunes:summary>«To ja, to dla Ciebie gra Twoje Radio». Сьогодні на уроці — легендарний гурт Budka Suflera! Розповідаємо історію колективу, який став «довгожителем» польської сцени, та перекладаємо його хіт. Poznajemy historię zespołu z Lublina i uczymy się przydatnych zwrotów. Рекомендовано слухати в піжамі.</itunes:summary><content url="https://static.prsa.pl/f0c3b64b-cf5d-4d43-b99c-3f2eb8a3155f.mp3?source=podcast" fileSize="70882304" type="audio/mpeg" xmlns="//search.yahoo.com/mrss/">«To ja, to dla Ciebie gra Twoje Radio». Сьогодні на уроці — легендарний гурт Budka Suflera! Розповідаємо історію колективу, який став «довгожителем» польської сцени, та перекладаємо його хіт. Poznajemy historię zespołu z Lublina i uczymy się przydatnych zwrotów. Рекомендовано слухати в піжамі.</content></item><item><link>https://podcasty.polskieradio.pl/track/7e27eb3e-3e8d-4b4a-b342-cd80cd7f7f12/</link><title>W grudniu popołudniu? Klavdia Petrivna та її «Грудень»</title><description>«Сталось в грудні о полудні». А Klavdia Petrivna стала головною інтригою української поп-сцени. Її пісні цитують сотні тисяч людей, включаючи Першу Леді Олену Зеленську. Czy ten tekst napisała sztuczna inteligencja? Oceńcie sami! Слухаємо й перекладаємо пісню «Грудень».</description><guid isPermaLink="false">https://podcasty.polskieradio.pl/track/7e27eb3e-3e8d-4b4a-b342-cd80cd7f7f12/</guid><pubDate>Sat, 27 Dec 2025 10:00:00 GMT</pubDate><itunes:duration>930</itunes:duration><enclosure url="https://static.prsa.pl/7e27eb3e-3e8d-4b4a-b342-cd80cd7f7f12.mp3?source=podcast" length="37208064" type="audio/mpeg"></enclosure><itunes:subtitle>W grudniu popołudniu? Klavdia Petrivna та її «Грудень»</itunes:subtitle><itunes:summary>«Сталось в грудні о полудні». А Klavdia Petrivna стала головною інтригою української поп-сцени. Її пісні цитують сотні тисяч людей, включаючи Першу Леді Олену Зеленську. Czy ten tekst napisała sztuczna inteligencja? Oceńcie sami! Слухаємо й перекладаємо пісню «Грудень».</itunes:summary><content url="https://static.prsa.pl/7e27eb3e-3e8d-4b4a-b342-cd80cd7f7f12.mp3?source=podcast" fileSize="37208064" type="audio/mpeg" xmlns="//search.yahoo.com/mrss/">«Сталось в грудні о полудні». А Klavdia Petrivna стала головною інтригою української поп-сцени. Її пісні цитують сотні тисяч людей, включаючи Першу Леді Олену Зеленську. Czy ten tekst napisała sztuczna inteligencja? Oceńcie sami! Слухаємо й перекладаємо пісню «Грудень».</content></item><item><link>https://podcasty.polskieradio.pl/track/35f7eda0-db29-4a86-8406-ef56906deec2/</link><title>Від «Щедрика» до «Carol of the Bells». I z powrotem!</title><description>Щедрик, всесвітньо відомий твір композитора Миколи Леонтовича, написаний на мотиві традиційної, прадавньої, дохристиянської щедрівки. Перш ніж стати символом Різдва, мелодія була хітом української дипломатії в Європі та інструментом української боротьби за незалежність від Росії. Na Muzycznej lekcji opowiadamy prawdziwą historię „Szczedryka” i pochylamy się nad jego tekstem. O czym szczebiocze jaskółeczka?</description><guid isPermaLink="false">https://podcasty.polskieradio.pl/track/35f7eda0-db29-4a86-8406-ef56906deec2/</guid><pubDate>Wed, 24 Dec 2025 13:00:00 GMT</pubDate><itunes:duration>2209</itunes:duration><enclosure url="https://static.prsa.pl/35f7eda0-db29-4a86-8406-ef56906deec2.mp3?source=podcast" length="88388608" type="audio/mpeg"></enclosure><itunes:subtitle>Від «Щедрика» до «Carol of the Bells». I z powrotem!</itunes:subtitle><itunes:summary>Щедрик, всесвітньо відомий твір композитора Миколи Леонтовича, написаний на мотиві традиційної, прадавньої, дохристиянської щедрівки. Перш ніж стати символом Різдва, мелодія була хітом української дипломатії в Європі та інструментом української боротьби за незалежність від Росії. Na Muzycznej lekcji opowiadamy prawdziwą historię „Szczedryka” i pochylamy się nad jego tekstem. O czym szczebiocze jaskółeczka?</itunes:summary><content url="https://static.prsa.pl/35f7eda0-db29-4a86-8406-ef56906deec2.mp3?source=podcast" fileSize="88388608" type="audio/mpeg" xmlns="//search.yahoo.com/mrss/">Щедрик, всесвітньо відомий твір композитора Миколи Леонтовича, написаний на мотиві традиційної, прадавньої, дохристиянської щедрівки. Перш ніж стати символом Різдва, мелодія була хітом української дипломатії в Європі та інструментом української боротьби за незалежність від Росії. Na Muzycznej lekcji opowiadamy prawdziwą historię „Szczedryka” i pochylamy się nad jego tekstem. O czym szczebiocze jaskółeczka?</content></item><item><link>https://podcasty.polskieradio.pl/track/dde1bada-2d3a-41d0-9b7e-2695845b2d3a/</link><title>Має вона розум? «Людина» Dakh Daughters </title><description>Що ж. Може й має! A my mamy na Muzycznej Lekcji nowy materiał. Słuchamy, analizujemy i tłumaczymy piosenkę «Людина» («Człowiek») grupy Dakh Daughters. </description><guid isPermaLink="false">https://podcasty.polskieradio.pl/track/dde1bada-2d3a-41d0-9b7e-2695845b2d3a/</guid><pubDate>Mon, 01 Dec 2025 12:00:00 GMT</pubDate><itunes:duration>1658</itunes:duration><enclosure url="https://static.prsa.pl/dde1bada-2d3a-41d0-9b7e-2695845b2d3a.mp3?source=podcast" length="26542080" type="audio/mpeg"></enclosure><itunes:subtitle>Має вона розум? «Людина» Dakh Daughters </itunes:subtitle><itunes:summary>Що ж. Може й має! A my mamy na Muzycznej Lekcji nowy materiał. Słuchamy, analizujemy i tłumaczymy piosenkę «Людина» («Człowiek») grupy Dakh Daughters. </itunes:summary><content url="https://static.prsa.pl/dde1bada-2d3a-41d0-9b7e-2695845b2d3a.mp3?source=podcast" fileSize="26542080" type="audio/mpeg" xmlns="//search.yahoo.com/mrss/">Що ж. Може й має! A my mamy na Muzycznej Lekcji nowy materiał. Słuchamy, analizujemy i tłumaczymy piosenkę «Людина» («Człowiek») grupy Dakh Daughters. </content></item><item><link>https://podcasty.polskieradio.pl/track/7461c959-8b1e-4baf-9698-9f69ccacb716/</link><title>Я втоплю вашу утопію | Utopię waszą utopię</title><description>На Музичному уроці перекладаємо і аналізуємо текст пісні «Hydropiekłowstąpienie» польського рок-гурту Lao Che. Пісня походить із альбому «Gospel» в якому музиканти під проводом лідера Губерта Добачевського переспівали біблійні історії, інкрустуючи в них живу сучасну мову | Na Muzycznej lekcji tłumaczymy i analizujemy tekst piosenki „Hydropiekłowstąpienie” polskiego zespołu rockowego Lao Che. Utwór pochodzi z albumu „Gospel”, na którym muzycy pod wodzą Huberta "Spiętego" Dobaczewskiego opowiedzieli historie biblijne, oprawiając je żywym, współczesnym językiem.</description><guid isPermaLink="false">https://podcasty.polskieradio.pl/track/7461c959-8b1e-4baf-9698-9f69ccacb716/</guid><pubDate>Sun, 16 Nov 2025 10:50:00 GMT</pubDate><itunes:duration>2152</itunes:duration><enclosure url="https://static.prsa.pl/7461c959-8b1e-4baf-9698-9f69ccacb716.mp3?source=podcast" length="34447360" type="audio/mpeg"></enclosure><itunes:subtitle>Я втоплю вашу утопію | Utopię waszą utopię</itunes:subtitle><itunes:summary>На Музичному уроці перекладаємо і аналізуємо текст пісні «Hydropiekłowstąpienie» польського рок-гурту Lao Che. Пісня походить із альбому «Gospel» в якому музиканти під проводом лідера Губерта Добачевського переспівали біблійні історії, інкрустуючи в них живу сучасну мову | Na Muzycznej lekcji tłumaczymy i analizujemy tekst piosenki „Hydropiekłowstąpienie” polskiego zespołu rockowego Lao Che. Utwór pochodzi z albumu „Gospel”, na którym muzycy pod wodzą Huberta "Spiętego" Dobaczewskiego opowiedzieli historie biblijne, oprawiając je żywym, współczesnym językiem.</itunes:summary><content url="https://static.prsa.pl/7461c959-8b1e-4baf-9698-9f69ccacb716.mp3?source=podcast" fileSize="34447360" type="audio/mpeg" xmlns="//search.yahoo.com/mrss/">На Музичному уроці перекладаємо і аналізуємо текст пісні «Hydropiekłowstąpienie» польського рок-гурту Lao Che. Пісня походить із альбому «Gospel» в якому музиканти під проводом лідера Губерта Добачевського переспівали біблійні історії, інкрустуючи в них живу сучасну мову | Na Muzycznej lekcji tłumaczymy i analizujemy tekst piosenki „Hydropiekłowstąpienie” polskiego zespołu rockowego Lao Che. Utwór pochodzi z albumu „Gospel”, na którym muzycy pod wodzą Huberta "Spiętego" Dobaczewskiego opowiedzieli historie biblijne, oprawiając je żywym, współczesnym językiem.</content></item><item><link>https://podcasty.polskieradio.pl/track/8782ff5a-bf66-4b9a-bff1-ded31cd63339/</link><title>«Тут, тут, тут» — Polska. Kult-ова пісня про Польщу</title><description>З нагоди Дня Незалежності Польщі, замість традиційних урочистих пісень, у черговому випуску «Музичного уроку польської» ми пропонуємо Вам занурення у непросту реальність треку «Polska» гурту Kult (1987). Приготуйтеся до віртуальної подорожі: прогуляємося брудним пляжем у Сопоті, зачекаємо на пересадку в Кутні та приберемо тротуари після бурхливих суботніх гулянок. Ласкаво просимо до Польщі кінця 80-х XX століття! | Świętujcie 11 listopada razem z nami. Na Muzycznej Lekcji analizujemy i tłumaczymy Kult-ową „Polskę”!</description><guid isPermaLink="false">https://podcasty.polskieradio.pl/track/8782ff5a-bf66-4b9a-bff1-ded31cd63339/</guid><pubDate>Tue, 11 Nov 2025 17:00:00 GMT</pubDate><itunes:duration>2078</itunes:duration><enclosure url="https://static.prsa.pl/8782ff5a-bf66-4b9a-bff1-ded31cd63339.mp3?source=podcast" length="33258496" type="audio/mpeg"></enclosure><itunes:subtitle>«Тут, тут, тут» — Polska. Kult-ова пісня про Польщу</itunes:subtitle><itunes:summary>З нагоди Дня Незалежності Польщі, замість традиційних урочистих пісень, у черговому випуску «Музичного уроку польської» ми пропонуємо Вам занурення у непросту реальність треку «Polska» гурту Kult (1987). Приготуйтеся до віртуальної подорожі: прогуляємося брудним пляжем у Сопоті, зачекаємо на пересадку в Кутні та приберемо тротуари після бурхливих суботніх гулянок. Ласкаво просимо до Польщі кінця 80-х XX століття! | Świętujcie 11 listopada razem z nami. Na Muzycznej Lekcji analizujemy i tłumaczymy Kult-ową „Polskę”!</itunes:summary><content url="https://static.prsa.pl/8782ff5a-bf66-4b9a-bff1-ded31cd63339.mp3?source=podcast" fileSize="33258496" type="audio/mpeg" xmlns="//search.yahoo.com/mrss/">З нагоди Дня Незалежності Польщі, замість традиційних урочистих пісень, у черговому випуску «Музичного уроку польської» ми пропонуємо Вам занурення у непросту реальність треку «Polska» гурту Kult (1987). Приготуйтеся до віртуальної подорожі: прогуляємося брудним пляжем у Сопоті, зачекаємо на пересадку в Кутні та приберемо тротуари після бурхливих суботніх гулянок. Ласкаво просимо до Польщі кінця 80-х XX століття! | Świętujcie 11 listopada razem z nami. Na Muzycznej Lekcji analizujemy i tłumaczymy Kult-ową „Polskę”!</content></item><item><link>https://podcasty.polskieradio.pl/track/932e0dd1-a8a8-4b61-a275-9588336bc00f/</link><title>Ритм осіннього безрим'я | Rytm jesiennego bezrymia</title><description>«Линуть пісні з уст захмелілих». Сьогодні аналізуємо та перекладаємо пісню «Осінь» галицько-донбаського гурту NAZVA. Звідки взялась ця пісня, як вона пов'язана з «Амстердамом» Жака Бреля? Пояснють Яна Стемпнєвич та Марцін Гачковський за спеціальної участі Ростислава Кузика. | „Fruną piosenki z ust podchmielonych” Dziś analizujemy i tłumaczymy piosenkę „Osiń” (Jesień) galicyjsko-donbaskiego zespołu NAZVA. Skąd wzięła się ta piosenka i co ją łączy z „Amsterdamem” Jacques’a Brela? Wyjaśnią Jana Stępniewicz i Marcin Gaczkowski oraz gość specjalny: Rostysław Kuzyk. </description><guid isPermaLink="false">https://podcasty.polskieradio.pl/track/932e0dd1-a8a8-4b61-a275-9588336bc00f/</guid><pubDate>Fri, 31 Oct 2025 19:30:00 GMT</pubDate><itunes:duration>1812</itunes:duration><enclosure url="https://static.prsa.pl/932e0dd1-a8a8-4b61-a275-9588336bc00f.mp3?source=podcast" length="29004800" type="audio/mpeg"></enclosure><itunes:subtitle>Ритм осіннього безрим'я | Rytm jesiennego bezrymia</itunes:subtitle><itunes:summary>«Линуть пісні з уст захмелілих». Сьогодні аналізуємо та перекладаємо пісню «Осінь» галицько-донбаського гурту NAZVA. Звідки взялась ця пісня, як вона пов'язана з «Амстердамом» Жака Бреля? Пояснють Яна Стемпнєвич та Марцін Гачковський за спеціальної участі Ростислава Кузика. | „Fruną piosenki z ust podchmielonych” Dziś analizujemy i tłumaczymy piosenkę „Osiń” (Jesień) galicyjsko-donbaskiego zespołu NAZVA. Skąd wzięła się ta piosenka i co ją łączy z „Amsterdamem” Jacques’a Brela? Wyjaśnią Jana Stępniewicz i Marcin Gaczkowski oraz gość specjalny: Rostysław Kuzyk. </itunes:summary><content url="https://static.prsa.pl/932e0dd1-a8a8-4b61-a275-9588336bc00f.mp3?source=podcast" fileSize="29004800" type="audio/mpeg" xmlns="//search.yahoo.com/mrss/">«Линуть пісні з уст захмелілих». Сьогодні аналізуємо та перекладаємо пісню «Осінь» галицько-донбаського гурту NAZVA. Звідки взялась ця пісня, як вона пов'язана з «Амстердамом» Жака Бреля? Пояснють Яна Стемпнєвич та Марцін Гачковський за спеціальної участі Ростислава Кузика. | „Fruną piosenki z ust podchmielonych” Dziś analizujemy i tłumaczymy piosenkę „Osiń” (Jesień) galicyjsko-donbaskiego zespołu NAZVA. Skąd wzięła się ta piosenka i co ją łączy z „Amsterdamem” Jacques’a Brela? Wyjaśnią Jana Stępniewicz i Marcin Gaczkowski oraz gość specjalny: Rostysław Kuzyk. </content></item><item><link>https://podcasty.polskieradio.pl/track/4b07710f-9222-4b46-a3c2-593e596cde43/</link><title>«Biomaszyna» — чи ти ще залишаєшся людиною? | Czy wciąż jesteś człowiekiem?</title><description>На Музичному уроці перекладаємо та аналізуємо тест пісні «Biomaszyna» разом із її автором Романом Корбутом | Na Muzycznej lekcji tłumaczymy i analizujemy tekst piosenki «Biomaszyna» razem z jej autorem Romanem Korbutem</description><guid isPermaLink="false">https://podcasty.polskieradio.pl/track/4b07710f-9222-4b46-a3c2-593e596cde43/</guid><pubDate>Thu, 16 Oct 2025 10:00:00 GMT</pubDate><itunes:duration>1843</itunes:duration><enclosure url="https://static.prsa.pl/4b07710f-9222-4b46-a3c2-593e596cde43.mp3?source=podcast" length="29499392" type="audio/mpeg"></enclosure><itunes:subtitle>«Biomaszyna» — чи ти ще залишаєшся людиною? | Czy wciąż jesteś człowiekiem?</itunes:subtitle><itunes:summary>На Музичному уроці перекладаємо та аналізуємо тест пісні «Biomaszyna» разом із її автором Романом Корбутом | Na Muzycznej lekcji tłumaczymy i analizujemy tekst piosenki «Biomaszyna» razem z jej autorem Romanem Korbutem</itunes:summary><content url="https://static.prsa.pl/4b07710f-9222-4b46-a3c2-593e596cde43.mp3?source=podcast" fileSize="29499392" type="audio/mpeg" xmlns="//search.yahoo.com/mrss/">На Музичному уроці перекладаємо та аналізуємо тест пісні «Biomaszyna» разом із її автором Романом Корбутом | Na Muzycznej lekcji tłumaczymy i analizujemy tekst piosenki «Biomaszyna» razem z jej autorem Romanem Korbutem</content></item></channel></rss>