To wielka sztuka tak zepsuć książkę

Ostatnia aktualizacja: 19.04.2011 06:13
Byłaby to znakomita powieść. Jednak "Saturn" Jacka Dehnela jest książką nierówną, przez swoje zakończenie – zepsutą. Recenzenci zastanawiają się czy autor nie popełnił jakiegoś podstawowego pisarskiego błędu…
Audio

"Saturn" to, jak czytamy w wydawniczej nocie, przejmująca opowieść o życiu w cieniu geniusza. O niszczącej presji, jaką na syna, Javiera, wywiera potężny i despotyczny ojciec – wielki Francisco Goya.

– Po przeczytaniu tej powieści, która tak znakomicie się zaczyna – mówiła o swoich wrażeniach z lektury Iwona Smolka – pomyślałam sobie, że to wielka sztuka… tak zepsuć książkę. Powiem szczerze, że byłam wściekła – dodała prowadząca Dwójkowy "Tygodnik literacki", tłumacząc jednocześnie powody takiego niepochlebnego osądu (i swej czytelniczej złości). Jakie to powody? Ujmując rzecz najkrócej: zachodzi tu zbyt wielki kontrast między wcześniejszymi, miejscami bardzo dobrymi partiami tej powieści, a jej nieudanym, jakby nieco na siłę wprowadzonym zakończeniem.

Podobne zdanie na temat nowej książki Jacka Dehnela mieli pozostali dyskutanci audycji. Tomasz Burek zaproponował ponadto bardzo intrygujące, podszyte psychoanalizą odczytanie głównego wątku – złożonej relacji trzech mężczyzn. Piotr Matywiecki natomiast zastanawiał się, czy autor "Saturna" nie popełnił jakiegoś podstawowego pisarskiego błędu…

Aby wysłuchać rozmowy – poznać niejednoznaczne opinie o książce Jacka Dehnela – wystarczy kliknąć w ikonę dźwięku w boksie "Posłuchaj" po prawej stronie.

Audycja "Tygodnik literacki" – w każdą sobotę w Dwójce o godz. 10.10.

Czytaj także

Przewrotna moralność pani Munro

Ostatnia aktualizacja: 04.03.2011 06:34
Alice Munro potrafi z prostych historii wydobyć całą złożoność międzyludzkich relacji. Bohaterowie jej opowiadań bywają często zaskoczeni przez wybory, których sami dokonali.
rozwiń zwiń
Czytaj także

Tłumaczenie ma znaczenie

Ostatnia aktualizacja: 29.03.2011 07:00
Przekład literacki to coś więcej niż znalezienie odpowiednich słów i znaczeń. Zwłaszcza przekład wierszy. Tłumacz poezji musi być doskonałym znawcą języka, ale i dobrym, twórczym interpretatorem.
rozwiń zwiń
Czytaj także

Przerażające oblicza chińskiego terroru

Ostatnia aktualizacja: 04.04.2011 15:45
Liao Yiwu w swoich reportażach o największym kraju świata dociera do ludzi, żyjących w skrajnej nędzy i strachu.
rozwiń zwiń