Polskie Radio
Section05
tłumaczenie

Prestiżowy "Międzynarodowy Booker" trafił do bułgarskiego pisarza Georgi Gospodinowa

The International Booker Prize to przyznawana co roku nagroda dla najlepszej książki przełożonej na język angielski. Jest to zarazem jedna z najbardziej prestiżowych nagród w dziedzinie literatury. Można powiedzieć, że jej przyznanie w 2018 Oldze Tokarczuk (za "Biegunów") w pewnym sensie otworzyło polskiej pisarce drogę do literackiej Nagrody Nobla. Czy tak będzie także w przypadku Georgi Gospodinowa?
Zobacz więcej na temat:  KULTURA literatura tłumaczenie język angielski Olga Tokarczuk Tomasz Miara Trójka

Мусаковська – Слова опуклі від люті

Цього разу пропонуємо вашій увазі три вірші Юлії Мусаковської зі збірки «Залізо», яка 2022 року з'явилася накладом видавництва Pogranicze. Книжка двомовна – паралельно з оригіналами подаються польські переклади Анети Камінської. Збірка «Залізо» – частина серії «Перед лицем війни. Бібліотека української поезії» видавництва Pogranicze. Це неприбуткова ініціатива, спрямована на підтримку українських митців у час війни.
Zobacz więcej na temat:  поезія переклад література польська мова poezja literatura tłumacz tłumaczenie війна

Чехович — «Відповідь війні»

Юзеф Чехович — один з найвідоміших польських поетів міжвоєнних років XX ст., авангардист, співробітник літературного відділу Польського радіо, перекладач Василя Стефаника, Михайла Коцюбинського, Павла Тичини, Миколи Бажана та інших українських митців. «Українсько польські поетичні діалоги» пропонують Вашій увазі три вірші Чеховича в оригіналі та українських перекладах Наталії Бельченко та Віктора Коптілова. Чехович народився 15 березня 1903 року в Любліні, загинув 9 вересня 1939 року там само, внаслідок бомбардування міста німецькою авіацією. За легендою смерть зустріла поета у перукарському кріслі.
Zobacz więcej na temat:  поезія переклад література польська мова poezja literatura tłumacz tłumaczenie Józef Czechowicz

Przekład jak taniec na linie - "Ulisses" Joyce'a w nowym tłumaczeniu

- Ta powieść jest labiryntem, Dublin jest labiryntem w "Ulissesie", a w labiryncie trudno nie zabłądzić, przynajmniej kilkakrotnie. W tego typu książce tłumacz musi chyba czasami pobłądzić po to właśnie, żeby znaleźć właściwą drogę - mówił w Dwójce Maciej Świerkocki, pisarz, scenarzysta, krytyk, znawca literatury anglojęzycznej, tłumacz nowego przekładu "Ulissesa" Joyce'a.
Zobacz więcej na temat:  James Joyce tłumaczenie literatura Dwójka Dorota Gacek

"Ruda Kejla". Premiera książki Izaaka Baszewisa Singera

- Praktyka przekładania Baszewisa z angielskiego doprowadziła do tego, że wiele osób, z którymi dziś rozmawiam, nie ma świadomości, że Baszewis nigdy nie pisał po angielsku. Jego cała twórczość powstawała w języku jidysz. Jest to jego język domowy, Żydzi polscy mówili w domu w języku jidysz. Do końca życia pisał tylko w języku żydowskim - przypomniał Krzysztof Modelski na antenie Dwójki. 
Zobacz więcej na temat:  Dwójka Wacław Holewiński książki Izaac Bashevis Singer tłumaczenie literatura