Беларуская Служба

Музычны ўрок польскай мовы: кампазіцыя з новай версіі фільма «Akademia pana Kleksa»

25.04.2024 17:25
Першая экранізацыя была ў 80-ых гадах мінулага стагоддзя, а новая - у 2023 годзе. 
Artyści biorący udział w nagraniu Całkiem nowa bajka
Artyści biorący udział w nagraniu "Całkiem nowa bajka"Piotr Tarasiewicz/Sony Music Entertainment Poland/mat. prasowe

Дзецям у Польшчы, як і большасці дарослых, вядомая кніжка аўтарства Яна Бжэхвы «Akademia pana Kleksa». Гэта фантастычны аповед пра хлопчыка Адася Незгудку, які трапляе, разам з іншым хлопцамі, у фантастычную краіну, дзе знаходзіцца не менш фантастычная і магічная школа пана Клекса. І там яны перажываюць розныя прыгоды.

Гэтая кніжка добра вядомая польскім школьнікам, паколькі яны праходзяць твор па школьнай праграме. Калі хтосьці не можа або не хоча чытаць кнігу, можа паглядзець аднайменны фільм. Ёсць не адна, дзве версіі кінастужкі. Першая была знятая яшчэ ў 80-ыя гады, а другая – зусім нядаўна, у 2023 годзе. Што цікава, у новым фільме сцэнарысты рашыліся даволі сур’ёзна мадыфікаваць аўтарскую версію, і замест галоўнага героя Адама Незгудкі паяўляецца гераіня – Ада Незгудка. Таксама ў акадэміі ёсць не толькі вучні-хлопцы, але і дзяўчынкі. Знак нашага часу – усюды павінна быць гендарная роўнасць. Ада адкрывае для сябе свет казкі і фантазіі пад кіраўніцтвам эксцэнтрычнага прафесара Амброжы Клекса (у фільме яго грае Томаш Кот). Ада Незгудка ў выкананні Антаніны Літвіняк стараецца разгадаць сямейную таямніцу – загадку яе бацькі, які бясследна знік.

Культавая «Акадэмія пана Клекса» ў другой версіі перажывае рэвалюцыю, у тым ліку і музычную. Я прапаную вашай увазе песню з новага фільма, з вельмі сучаснай аранжыроўкай і выкананнем. Называецца кампазіцыя «Цалкам новая байка».

Прадзюсары фільма запрасілі вядучых польскіх музыкантаў для стварэння новай версіі песні. Над ёй працавала столькі творцаў, што я магу іх назваць, але, пры гэтым, нам абсалютна не хопіць часу, каб распавесці, нават коратка, пра кожнага з іх. Гэта IGO, Кася Сахацка (Kaśka Sochacka), Мрозу (Mrozu), Артур Роек (Artur Rojek), Бродка (Brodka), Ральф Каміньскі (Ralph Kaminski), Bedoes 2115 і Сокал (Sokół).

«Гэта сентыментальнае падарожжа. Я глядзеў усе часткі. Што немалаважна, у мяне таксама была фанаграма на вініле, таму я слухаў усе гэтыя легендарныя песні, іх ранейшыя версіі. Мой голас гучыць таксама ў гукавой дарожцы новага фільму. Для мяне гэта цудоўна, тым больш, што тут сабраліся сапраўды класныя артысты», — сказаў Мрозу пра песню.

Mówili, że nie kłamie tutaj nikt

Obiecali nam sny, z wielkiej płyty marzenia

Mówili: tak czasami musi być

Żeby było jak jest, a jest – lepiej, gdy nie ma

Witajcie w naszej bajce,

Gdzie nigdy nic na zawsze

Dopóki czas,

Nadziejo trwaj

Tu wszystko jest możliwe

Zwierzęta są szczęśliwe

Zatrzymaj świat,

Póki jeszcze trwa

Niech nikt już nie zna głodu

Niech nikt nie czuje chłodu

Witajcie w naszej bajce

Witajcie w naszej bajce

Choć napisali dla nas dobry plan

Idzie wiosna – no patrz – nikt nie skarży się mamie

Co, jeśli możesz zmienić coś ot tak

Kilka serc jeden głos, by odrobić zadanie

Witajcie w naszej bajce

Witajcie w naszej bajce

Wyobraźni toń, w niej ukryty głos zbudź ze snu

Coraz więcej w nas sił, by zburzyć mur

To już czas na nową bajkę

Usłyszałem w życiu tyle bajek, ile znałem ludzi

Jeśli opowiem Ci moją, no to zaniemówisz

Wszędzie bloki, na nich smoki, obok nasze wrzuty

Witaj w mojej bajce, dawaj portfel i białe buty

Popatrz, bo masz cały świat, by kochać, bawić się i spać

Ja latam, zmieniam grę i tak

 

Казалі, што тут ніхто не хлусіць. Абяцалі нам сны, мары з панэльнага дому. Казалі: так часам павінна быць, каб было так, як ёсць, а ёсць - лепш, калі няма. Сардэчна запрашаем у нашу казку, дзе нішто не захоўваецца вечна. Пакуль ёсць час, надзея, застанься. Тут усё магчыма. Жывёла шчаслівая. Спыні свет, пакуль ён яшчэ ёсць.

Няхай больш ніхто ўжо не ведае голаду, няхай ніхто не адчувае холаду. Сардэчна запрашаем у нашу казку...

Хаця напісалі нам добры план, ідзе вясна — глядзі — ніхто маме не скардзіцца. Што, калі можаш нешта змяніць проста так. Некалькі сэрцаў, адзін голас, каб зрабіць задачу.

Сардэчна запрашаем у нашу казку. Пагрузіся ў сваё ўяўленне і абудзі ў ім схаваны голас.

У нас становіцца ўсё больш сілы, каб разбурыць сцяну. Прыйшоў час новай казкі. Я ўбачыў у жыцці столькі казак, колькі ведаў людзей. Калі я раскажу вам сваю, вы анямееце. Усюды шматпавярховікі, цмокі на іх, а побач з імі нашы пад'езды. Сардэчна запрашаю ў маю казку, аддавай кашалёк і белыя чаравікі. Глядзі, у цябе цэлы свет, каб любіць, гуляць і спаць. Я лятаю, я ўсё роўна мяняю гульню.

Witajcie w naszej bajce - калі перакладаць даслоўна, гэты сказ павінен гучаць «вітайце ў нашай казцы», але па-беларуску так не гаворыцца. Таму я пераклала «вітаем у нашай казцы», таксама можа сказаць «запрашаем або сардэчна запрашаем у нашу казку».

Dom z wielkiej płyty – дом з панэляў, панэльны дом. Той, хто жыве ў вялікім горадзе, добра ведае, як выглядае такі дом. Шмат будынкаў з панэляў будавалі як у Беларусі так і ў Польшчы ў 70-ыя, 80-ыя гады мінулага стагоддзя.

Możesz zmienić coś ot tak – можаш змяніць нешта вельмі проста або вельмі лёгка.

Jeśli opowiem Ci moją, no to zaniemówisz – калі я раскажу табе сваю, ты анямееш. Zaniemówić – гэта страціць голас ад вялікага шоку, калі нешта на кагосьці зробіць вялікае ўражанне.

нг

Больш на гэтую тэму: Музычны ўрок польскай мовы