В гостях у нашей программы побывала профессор Зофия Воднецка-Хлипальска, руководитель лаборатории психологии языка и двуязычия Langusta в Ягеллонском университете. А разговор шел на тему очень новаторского исследования, которое определяет и объясняет, как польский язык меняется в эмиграции. Однако стоит начать с объяснения, что же такое психология двуязычия на самом деле?
Зофия Воднецка-Хлипальска: Обычно люди не ассоциируют работу психолога с таким явлением, как язык, поскольку принято считать, что это всегда было областью лингвистов. Однако психологи также очень интересуются языком, но в несколько ином аспекте. Например, в нашем проекте, который касался изменений в языке под влиянием миграции, нас интерсовало не то, как меняется сам язык, а то, как функционирует наш разум и мозг при использовании языка. То есть, что именно меняется, если изменения происходят в нашей нейрокогнитивной системе под влиянием миграции и контакта с другими языками. И это именно тот вопрос, который исследует эта научная дисциплина, которой я занимаюсь когнитивной психологией, нейронаукой, психолингвистикой.
«Польский язык в эмиграции. Как он меняется?» — таково название проекта, о котором мы уже упомянули в начале. А как проводилось это исследование? Насколько нам известно, в проекте имело место значительное участие представителей польской диаспоры в Эдинбурге.
Зофия Воднецка-Хлипальска: Сам проект финансировался Национальным центром науки в Польше, но мы проводили его в сотрудничестве с Эдинбургским университетом, и также пользовались исследовательской лабораторией, которая находится в этом университете. Поскольку, как я уже сказала, мы изучали мозг. В связи с вышеизложенным нам пришлось использовать очень передовые методы исследования. Люди, которые участвовали в этом проекте в качестве испытуемых, должны были приходить в эту лабораторию и не один, а два раза. А те, кто принимали участие в этом проекте, были поляками, живущими в Шотландии. И я подчеркиваю, что именнно в Шотландии, так как в основном это были жители Эдинбурга и окрестностей. Но также случалось, что приезжали люди из других районов, заинтересованные участием в проекте. При этом мы также изучали вторую группу, потому что с точки зрения методологии исследования важно иметь сравнительную группу. И эта сравнительная группа состояла из поляков, живущих в Кракове, и они также приняли участие в этом исследовании. Одним из наших важных критериев в процессе набора было то, что люди, живущие в Кракове, должны были быть максимально похожи с точки зрения определенных ключевых критериев, которые мы ранее определили, на людей, живущих в Шотландии. Одним из этих критериев было знание английского языка. То есть, мы сравнивали людей, которые знали польский язык и английский язык в сопоставимой степени. А ключевым фактором, различающим эти две группы, было погружение в другой язык на ежедневной основе просто через опыт миграции, который был опытом людей, живущих в Шотландии. Очень важно, что в этом проекте мы частично реализовывали мечту моей жизни — исследовать, увидеть, что происходит в наших головах, что происходит в нашем мозге, когда мы меняем наш контекст или языковую среду. Например, в аэропорту, когда мы меняем страну, и это происходит довольно быстро. Внезапно мы оказываемся окружены совершенно другим языком, чем тот, который мы слышали раньше. Хотя я мечтала разместить такие исследовательские кабины в аэропорту, но это было невозможно. Зато мы смогли попросить тех людей, которые возвращались из короткой поездки в Польшу, приехать в лабораторию Эдинбургского университета как можно скорее, чтобы мы могли изучить их сразу по возвращении в Шотландию после их короткого пребывания на родине.
А не получается ли так, что решением уехать за границу, на короткий или постоянный срок, мы, по сути, ставим наш родной язык под угрозу частичного забвения или даже исчезновения из нашего сознания?
Зофия Воднецка-Хлипальска: «Угроза» — это слишком резкое слово. Я считаю, что мы можем думать об этом с точки зрения определенного приобретения. Потому что многое меняется, и мы знаем об этом из многих других исследований, что сам факт знания больше, чем одного языка, просто в корне меняет способ функционирования нашего ума, нашего мозга. И в конечном итоге также способа использования даже того языка, который мы знаем с рождения. Мы должны немного переформулировать наше мышление о том, что дает нам знание иностранных языков. Это не обязательно связано с потерями, а с изменением качества, в котором наш мозг просто жонглирует этими языками. Меняются процессы, которые сопровождают использование языка. Мы могли бы, наверное, говорить об этом очень долго, но, может быть, я перечислю самые важные открытия этого нашего проекта. Оказывается, что многие аспекты использования родного языка определенно подвержены изменениям под влиянием миграционных процессов и даже реэмиграции, но не все. Самые заметные изменения, которые мы наблюдали до сих пор, связаны с так называемой фонологией языка, то есть, звуками речи. И это, вероятно, как раз не должно удивлять, потому что из повседневных наблюдений мы знаем случаи, когда люди под влиянием проживания в другой языковой среде начинали говорить на родном языке с иностранным акцентом. Но что имеет ключевое значение с точки зрения нашего исследования, так это то, что даже непродолжительное пребывание на родине способно переломить эту тенденцию, вернуть первоначальное произношение. Наши респонденты, проживающие в Шотландии постоянно, хотя и говорили на польском с местным шотландским акцентом, после непродолжительного пребывания в Польше смогли избавиться от этого акцента и вернуться к родному произношению.
Какие еще выводы можно сделать из этого исследования?
Зофия Воднецка-Хлипальска: Мы также задавали себе вопрос: как долговременное пребывание в эмиграции, и краткий визит в родную страну влияет на легкость извлечения слов польского языка из памяти? И мы заметили, что даже такое кратковременное пребывание в Польше дает возможность намного быстрее вспомнить слова польского языка, особенно те, которые мы услышали во время визита, и которые являются словами с высокой частотой использования. При этом, к нашему удивлению, само пребывание за границей, не обязательно влечет за собой бОльшие проблемы с объемом родимого лексикона, чем у двуязычных людей, которые живут не в эмиграции, но часто используют английский язык. Так что, если часто пользоваться родным языком, живя за границей, то процессы, связанные с извлечением польских слов из памяти, не обязательно должны иметь место.
Red. Polska PRdZ/iza