Русская редакция

Иностранцы в Польше. Как белорусы изучают польский язык

28.10.2020 15:03
Радослав Калета, руководитель кафедры белорусоведения Варшавского университета, рассказывает, как белорусы овладевают польским языком.
Аудио
  • "Иностранцы в Польше". Радослав Калета об изучении польского языка белорусами.
 .
Иллюстративное фото.Kb.uw.edu.pl

Радослав Калета известный в Польше белорусовед, с 2019 года — руководитель кафедры белорусоведения Варшавского университета. Ученый исследует польско-белорусские языковые контакты, проблемы преподавания польского и белорусского языков как иностранных (глоттодидактика). Он рассказывает, как белорусы овладевают польским языком.

Радослав Калета считает, что нужно издавать специальные учебники для белорусов, изучающих польский язык:

Мне не очень нравится стереотипный подход Польши к восточным соседям как к одной массе бывших советских республик. Действительно, существует множество материалов на русском языке для изучения польского языка и его популяризации в Восточной Европе, но современные учебники также должны быть подготовлены специально для белорусов (а не для всех восточных славян), тем более что даже русскоязычные белорусы переключаются на белорусский при изучении польского языка. С другой стороны, следует отметить, что польское правительство уже финансирует многие проекты по поддержке белорусского меньшинства и белорусского языка в Польше. В Беларуси, как мне кажется, мало кто до сих пор всерьез думает о белорусском языке как о средстве продвижения страны и ее культуры за пределами Беларуси или как об инвестиции в будущее. На странице кафедры белорусоведения Варшавского университета вы можете найти и заказать все наши издания, в том числе учебник белорусского языка для поляков.

Как белорусский язык помогает или, наоборот, мешает белорусам усваивать польский язык? Рассуждает Радослав Калета:

Белорусский язык действительно в какой-то мере помогает овладеть польским. Если белорус читает польский текст, то он может понять довольно много. Но в этом есть и определенная опасность — снижается мотивация изучать польский в совершенстве. Белорусский язык, как и русский очень похож на польский, но не всегда похожие по звучанию конструкции означают одно и то же в обоих языках. Например, использование глаголов wiedzieć и znać в польском языке отличается от белорусских или русских эквивалентов. Глаголы похожи, но не во всех контекстах, и если этого не знать, то они могут стать источником ошибок.


Радослав Калета, руководитель кафедры белорусоведения Варшавского университета. Радослав Калета, руководитель кафедры белорусоведения Варшавского университета.

Как русский язык влияет на качество изучения польского языка белорусами? Своим мнением делится Радослав Калета:

Следует отметить, что белорусы обычно очень хорошо и быстро изучают польский язык. Ошибки часто возникают довольно сложным образом — и часто из-за близости белорусского и русского языков, поэтому сложно сказать, возникла ли ошибка под влиянием белорусского или русского языка, тем более что белорусы двуязычны. Однако белорусы, независимо от того, используют ли они русский или белорусский язык, все равно при изучении польского языка обращаются  (сознательно или нет) к белорусскому языку, потому что, по мнению исследователей, в ситуациях, когда они не могут найти польский эквивалент, чаще используют белорусский, потому что в их сознании существует глубокое убеждение, что белорусский язык больше похож на польский, чем на русский.

Радослав Калета проводил лексический анализ полонизмов в белорусском языке. Есть слова, которые вышли из употребления в польском языке, а в белорусском, заимствованные из польского, живут. Например, слово chutki, т.е. быстрый, в современном польском — szybki. Радослав Калета приводит ряд других примеров:

Экскурсія (польск. ekskursjа), віншаваць (польск. winszować), снедаць (польск. śniadać), аўтамабіль (польск. automobil), цытата (польск. cytata), канікулы (польск. kanikuła), вячэра (польск. wieczerza), марка (польск. marka). Когда белорусы используют такие слова в своем польском языке, это можно считать стилистической ошибкой, которая дает комический эффект, потому что сегодня поляки так не говорят. Но есть полонизмы в белорусском языке, которые раньше считались нейтральными, а теперь характеризуются как стилистически окрашенные. Напр. пляц (сегодня плошча), амбасадар (сегодня пасол), беларусін (сегодня беларус), гарбата (сегодня также чай). В то же время следует отметить, что не всегда лексема, похожая на польскую, должна быть архаизмом, напр. кругавід (это архаизм) — сегодня гарызонт, ср. польск. horyzontЕсть также лексемы, которые являются архаизмами в обоих языках, напр. каліта (сегодня кашалёк), дыярыуш (сегодня дзённік), амбарас (сегодня: турботы). Это явление проистекает из истории развития близкородственных белорусского и польского языков, языковых влияний, а также заимствований. Следует отметить, что различия в стилистике белорусского и польского языков могут быть источником не только исторической и этимологической информации, но и способствовать синхронному изучению и исследованию белорусского и польского языков.

Виктор Корбут

Вузы Польши бесплатно принимают на учебу белорусов

07.09.2020 14:26
Белорусы, пострадавшие от репрессий режима Александра Лукашенко, с 2020/2021 учебного года могут получить бесплатное образование в вузах Польши.