Русская редакция

«Польский язык без границ»

01.08.2019 17:27
Доцент кафедры польского языка Львовского университета Кристина Николайчук о польских пословицах и фразеологизмах.
Аудио
  • ИНтервью с Кристиной Николайчук о польских пословицах и фразеологизмах
Иллюстрационное фотоИсточник: pixabay.com/CC0/ pikabum

Пословицы называют народной мудростью. В них содержится вековой опыт, передающийся из поколения в поколение. И именно пословицы, а также фразеологизмы, то есть, устойчивые выражения, стали темой очередной передачи из цикла «Польский язык без границ».  Гостем студии Польского Радио является Кристина Николайчук, доцент кафедры польской филологии Львовского универистета.

- Напомним, что термин «пословица» происходит от латинского слова рroverbium, и в польский язык его ввел львовский кастелян, а также политик, философ и писатель Анджей Максимилиан Фредро. Сегодня пословицы являются частью польского языка, так же, как и множество фразеологизмов. Каковы же источники польской фразеологии?

Кристина Николайчук: Пословицы - это часть фразеологии и отдельная наука. Даже существует парамеология - область, которая исследует пословицы. А сам термин фразеология, что для слушателей может быть интересным фактом, впервые появился в названии польско-латинского словаря и тогда означал лексику. И только в виленском (вильнюсском) словаре, или, другими словами, в словаре Мауриция Ольгербранда, появились значения, очень близкие современному понимаю этого термина. То есть, меткое, ставшее устойчивым выражение при краткости мысли. Источники фразеологии на самом деле очень разные. Конечно, их корни в - Библии, греческих мифах, но также сама жизнь нам подсказывает эти выражения, и тоже является источником рождения фразеологизмов. Например, непосредственно сельское хозяйство: porywać się z motyką na słońce (пойти с мотыгой на солнце, то есть замахнуться на то, что сделать не в состоянии) - такая типично польская поговорка, сейчас немного устаревшая, тем не менее показывающая богатство польского языка.

Источником фразеологизмов могут стать человеческие жесты, мимика. Например, wiadomości z pierwszej ręki (новости из первых рук), zawsze mieć pod ręką (всегда иметь под рукой). А вот фразеологизмы из источника «фауна»: koń by się usmiał (лошадь бы засмеялась), или żyć jak kot z psem (жить, как кошка с собакой). Военное дело тоже подарило нам немало фразеологизмов. Например, palić za sobą mosty (сжигать за собой мосты), pocałunek z dubletówki (дословно - поцелуй из двустволки, выражение, означающее два громких поцелуя в обе щеки). Ну, и сама история может подбрасывать нам какие-то фразеологизмы. Например, bajońskie sumy (байонские суммы). Поляки знают, что речь идет об огромных денежных средствах, которые Королевство Варшавское заложало Наполеону по кредиту. А согласно договору, заключенному в Байоне в 1808 году, Наполеон решил, что простит полякам часть долга за полцены. Но этот долг и так был слишком большим для поляков, поэтому пришлось взять новые кредиты, чтобы его погасить. И в результате новая сумма превысила первоначальную.

- Poszło jak z płatka... Если переводить эту поговорку дословно на современный язык, то получится фраза «шло, как с лепестка». Однако этот фразеологизм не имеет ничего общего с лепестком цветка. В старину в Польше слово płatek означал «платок». Женщины, торговавшие на базаре, приносили товар, завернутый в платок, который разворачивали. Это шло им быстро, то есть, как «с платка»). Есть также устойчивое выражение cicha woda (тихая вода), имеющее аналог в русском языке - «тихий омут», которое относится к кому-то, кто лишь на первый взгляд кажется спокойным и молчаливым. Говоря о фразеологизмах, на самом деле мы говорим о словах, которые, будучи составлены вместе, получают  иное значение, чем каждое из этих слов по отдельности. Это связи, которые существуют в польском языке уже многие века, и даже не обязательно знать, что такое фразеологизм, чтобы этими выражениями пользоваться.  Потому что это неотъемлемая часть польского языка. Так же, как и других языков, не правда ли?

Кристина Николайчук: Вы правы. Одной их характерных черт фразеологизмов является многократное воспроизведение. В числе прочего, обеспеченное тем, что мы передаем эти фразеологические сочетания из поколения на поколение, детям, внукам, правнукам. Здесь имеет место явление лексикализации. То есть, невозможно понять полное значение фразеологического сочетания по его отдельным компонентам. К этой проблеме можно подойти по-разному, всё зависит от понимания фразеологии. Такое словосочетание как «зеленая трава» тоже можно считать фразеологизмом, поскольку это устойчивое сочетание. С другой стороны, фразеологизмом в понимании обычного человека, скорее будет фраза «черная овца», чем «черный кофе». Уровень этой лексикализации тоже зависит от внутренней формы. То есть того, что находится в основе каждого фразеологического сочетания, от образа и мотивации. Когда мы говорим gdyby kózka nie skakała, to by nóżki nie złamała (если бы козочка не скакала, то бы ножки не сломала), то сразу можно представить себе эту козочку, которая скачет с поломанной ножкой. Это и есть та мотивация, внутренняя форма.

Цикл «Польский язык без границ» частично финансируется Фондом «Помощь полякам на Востоке» в рамках осуществления опеки Сенатом Польши над польской диаспорой и поляками за границей.  

PR PRdZ/iza