Українська Служба

Мова у зіткненні з новими технологіями

11.08.2019 15:42
Що робити, щоб уникнути «цифрового виключення» в мові
Аудіо
нові технології pixabay.com/CC0 Creative Commons/

Сучасні пристрої дозволяють нам сьогодні робити селфі до Фейсбука, твітувати, стрімити, затримувати миті через інстасторі або снапа, або ґуґлити в інтернеті. Будь яка мова, у тому числі й польська, у зіткненні з новими технологіями, живе власним життям, а нова термінологія зовсім не полегшує її розуміння (особливо тим, хто зазвичай не цікавиться технологічними новинками).

І саме про це ми порозмовляємо з доктором Аґатою Хонцєю, мовознавицею з Варшавського університету, авторкою книжки «Ucha, fochy, tarapaty» - про все те, що ви би хотіли знати про польську мову і не боялись би запитати.

Отже, нова технологічна термінологія, що входить до польської мови – із кожним роком дедалі сильніше – це сьогодні значною мірою слова іншомовного походження. Чому ми радше воліємо прийняти іноземні слова, аніж вигадувати власні?

- Ледачість. Ми ледачі у мові, і воліємо прийняти щось готове, аніж напрягтися та вигадати щось власне, наприклад відповідник того іншомовного слова, словосполучення або назви. Люди ледачі за своєю природою, і це видно у мові.

- Але це, мабуть, також змінилося за останні 30 років. Бо якщо колись ми прийняли слово ‘komputer’ (‘комп’ютер’) разом із тими пристроями, які приїхали до нас з Заходу, то вже такі його частини, як клавіатура, материнська плата або пам’ять – ‘klawiatura’, ‘płyta główna’, ‘pamięć’ – мають польські відповідники. Але сьогодні, наприклад, ‘pen-drive’ – це ‘pen-drive’.

- Я колись почула ‘paluszek’ (‘пальчик’), а крім цього - ‘stick’. Але ‘stick’ – це таке ж запозичення, як і ‘pen-drive’, тобто прийняття іншомовного слова і лише пристосування його до польської граматики, але без вигадування власного польського відповідника. Справді, ви маєте рацію – мовна ледачість посилюється. Але, може, не варто аж так сильно проти цього явища протестувати? Здається, його можна було б пояснити тим, що ми сьогодні отримуємо такий обсяг інформації, і настільки багато з’являється новинок (у тому числі й у галузі, середовищі, про яке ми зараз говоримо), що вигадування кожного разу відповідника для слова, яке є в англійській мові, здається непотрібним зусиллям.

Варто також звернути увагу на те, що більшість слів, які ми вводимо до мови, є назвами пристроїв, послуг, а часом є похідними від цих слів дієсловами. Більше того, дуже часто це власні назви, коли просто важко вигадати адекватний відповідник.

- Власних назв ми не перекладаємо. Колись виникали ідеї, аби перекладати імена, прізвища, назви марок, проти чого висували такий контраргумент, що Гельмут Коль був би Гельмутом Капустою тощо. Отже, ми такого з власними назвами не робимо. Але існує ще один аргумент, аби лишати англійські слова і словосполучення без змін, лише пристосовуючи їх до польської граматики. Йдеться про міжнародність. Англійська мова сьогодні домінує на світі, а тому англійські слова мають більше шансів бути зрозумілими для міжнародних середовищ (наприклад серед гравців у комп’ютерні ігри, як я це собі уявляю), навіть зазнавши граматичної адаптації. І це аргумент на користь того, аби лишати у польській мові безпосередні запозичення.

- Ви вже декілька разів згадали про англійську мову, і, отже, варто було б наголосити, що саме вона є неначе питомою мовою в Інтернеті, у галузі ІТ та загалом у бізнесі. А це саме ці середовища здебільшого вводять до обігу нові слова, про які ми тут розмовляємо.

- Так, це правда, можна було б сказати, що вони формують не лише громадську думку, але й мову. І якщо на початковому етапу корпоративні жаргони або мова гравців є так званими внутрішніми мовами, то згодом вони досить швидко проникають до загальної мови. Тут вони стикаються з певним спротивом, оскільки її використовуємо ми всі, тобто і гравці, і негравці, і працівники корпорацій, і непрацівники корпорацій, і представники бізнесу, і непредставники бізнесу, і молоді, і старші люди. І ті, хто живе на півдні Польщі, і ті, хто живе на півночі, і з вищою освітою, і з середньою. Мова є такою шапкою, що накриває всіх нас. І якщо ми хочемо нішеві слова до неї внести, то завжди зустрічаємо тут спротив, адже всі ми дуже різні, а загальна мова має служити всім нам. Натомість через нішеві елементи вона передусім служить якійсь окремій групі, а не нам всім.

І ось саме, для молоді, яка дуже добре ознайомлена з сучасними технологіями, нові слова – це природна річ, для них це натуральна частина польської мови. Але вже всі інші можуть почуватися виключенні з цього процесу словотворення. Це, як неначе, «цифрове виключення».

-Так, це дуже гарний, влучний термін «цифрове виключення». Якщо ми спілкуємося з людьми, котрі не так інтенсивно, як молодь, беруть участь у цифровому житті, бачимо певне нерозуміння того, що відбувається. А нерозуміння зумовлено мовним бар’єром.

І можна було б призадуматися, що з цим робити? Як подолати цей бар’єр?

- Щось має статися з обох сторін. З одного боку, оті наймолодші, так звані цифрові тубільці для яких світ нових медіа, комп’ютерів, новітніх технологій є першоплановим, отже, вони дещо мали б змінити свою свідомість. Тобто вони повинні зрозуміти, що їхня мова – не єдина мова світу, і що їхня польська мова аж ніяк не вичерпує можливостей польської мови, що це лише її різновид. Тоді у них з’явиться зрозуміння й для тих, які є виключені з цього процесу. А якщо, ми, цифрово виключені, побачимо їхню доброзичливість, самі теж станемо більш відкритими, і, природно, привітнішими до нового.

Від часу коли, більш-менш, 20-ть років тому розпочалася уся ця цифрова революція, ми помічаємо, що динаміка змін з кожним роком зростає, і що ці зміни незворотні. А отже, треба прийняти, що темпи розвитку цієї частини мови зумовлені темпом розвитку самої технології, яка неначе примушує до цього процесу.

-Дійсно, так воно є, що темп розвитку мови відповідає темпові розвитку технології, а точніше, темп розвитку технології накидає темп розвитку мови. Тут іншого виходу немає, нам треба із цим погодитися, ми ніяк на це не  можемо вплинути. Якщо б ми хотіли загальмувати розвиток мови, значить, ми діяли б собі на шкоду ставлячи себе на програшну позицію. Якщо ми хочемо бути активними учасниками цього світу, якщо ми хочемо, щоб наша мова була живою мовою, - просто маємо встигати за змінами, що відбуваються.

Гостею нашого ефіру була доктор Аґата Хонця, мовознавиця з Варшавського університету, авторка книжки «Ucha, fochy, tarapaty» - про все те, що ви би хотіли знати про польську мову і не боялись би запитати.

А передачу співфінансує Фонд «Допомога полякам на Сході» в межах опіки Сенату Республіки Польща над Полонією та поляками за кордоном.

Антон Марчинський, Лідія Іванюх/RP

Більше, ніж мова

06.08.2019 09:00
У черговій рубриці «Польська мова без кордонів» ви почуєте про несподівану історію одного з найбільш вживаних польських слів та дізнаєтеся про історію та особливості сілезького діалекту

У Щебжешині триває Фестиваль «Столиця польської мови»

10.08.2019 13:33
Вірші і спогади Анни Сьвірщинської в інтерпретації Маї Коморовської та Лукаша Борковського прозвучали під час фестивалю «Столиця польської мови в Щебжешині».