Запрошуємо на Музичний урок української! Ми слухаємо наших слухачів (не тільки вони нас) й прислухаємося до їхніх побажань. Таким було побажання нашого постійного слухача, щоби на музичних уроках ми слухали та перекладали також українські пісні.
Музичніі уроки української відкриваєм піснею «Натаха» у виконанні гурту «Жадан і Собаки». Як усі тексти пісень, цей також написав Сергій Жадан — це вірш «Mercedes-Benz» з 2007 року, ширше відомий як «Я люблю цю країну». Щоби вірш«Mercedes-Benz» став піснею «Натаха», він пройшов кілька етапів адаптації:
2007–2008:
Жадан читає «Mercedes Benz» у супроводі гурту «Собаки в Космосі», експериментуючи з формою «поезія + музика».
2008:
Вірш звучить на першому спільному проєкті Жадана і Собак — на альбомі «Спортивний клуб армії», але поки що не звучить як пісня, тільки як spoken word (мелодекламація під акомпаніамент).
2008–2018:
«Натаха» починає набувати рис пісні — з куплетами, приспівами, музичною динамікою. Гурт активно виконує її наживо.
2019:
Пісня під назвою «Натаха» входить до альбому «Мадонна» гурту «Жадан і Собаки».
Текст пісні «Натаха»:
Глибока ніч стояла над нами, – Nad nami była głęboka noc,
Як українською, так і польською говоримо:
«глибока ніч» — głęboka noc
«głucha noc» — «глуха ніч», «глупа ніч»
і зорі світили нам із піднебесся. — i z nieba świeciły nam gwiazdy.
Китай часом називають також «Піднебесною» — польською «Kraj Środka»
Піднебесна взялася з того, що імператора називали колись сином Сонця, а країна, якою він правив, відповідно — Піднебесна.
І ось саме цієї глибокої ночі – I właśnie tej głębokiej nocy
ми вибирались із бундесу — wyjeżdżaliśmy z Rajchu.
Бундесом у пострадянський час, тобто на початку 90-их, називали Німеччину.
Тож можна здогадатися, що події пісні розгортаються саме в цей період найновішої історії.
І коли така ніч і нікого навколо, — Kiedy jest taka noc i wokół żywej duszy,
і по радіо всі говорять лише польською мовою, – a w radiu mówią tylko po polsku,
на крайняк — німецькою, — w najlepszym razie po niemiecku,
Розмовна мова: «на крайняк», тобто в найкращому випадку (це і є польське w najlepszym razie, co najwyżej),
завжди згадуєш усіх рідних і близьких. — zawsze przypominasz sobie wszystkich najbliższych.
Ідеальний момент, щоби пояснити різницю між «przypominać sobie» i «wspominać»
Wspominać — повернутися думками до того, що було колись.
Наприклад:
Chętnie wspominam czasy młodości — Я з радістю згадую часи молодості
Wspominać o kimś o czymś — сказати про когось «між іншим»
Наприклад:
Wspomniałem o twoim problemie w rozmowie z kierownikiem
Я згадав про твою проблему у розмові з керівником.
Przypominać sobie — згадувати, повертати з покладів пам'яті, витягувати із забуття.
Наприклад:
Przypomniałem sobie, że mam umówiona wizytę u lekarza za godzinę
Я згадав, що за годину в мене прийом у лікаря.
Ось і я згадував собі, згадував, і не міг згадати. — Więc ja też sobie przypominałem, przypominałem i nie mogłem sobie przypomnieć
Як же так, думав, все життя — як оце — Jak to tak — myślałem — całe życie jest jak to
польське радіо: жодної тобі поваги до православних, — polskie radio, żadnego szacunku dla prawosławnych
Увага: омонімічна пара
українська «повага» — це зовсім не польська «powaga». Хоча і рід той самий, жіночий. Але в цій схожості, чи навіть однаковості, прихована пастка!
Українське слово «повага» це — польський «szacunek»(чоловічий рід)
А польська «powaga» — значення, важливість, ранг якихось подій.
Наприклад:
Powaga sytuacji — Серйозність ситуації.
Ставитися до когось із повагою — Odnosić się do kogoś z szacunkiem
демократія, думав я,(----ав) я таку демократію. — demokracja, myślałem, (---ać) taką demokrację
Що приховувала ця ніч? З чого все почалось? — Co skrywała ta noc? Jak to się wszystko zaczęło?
Партнери в Берліні, стрілки під російською синагогою, — Partnerzy w Berlinie, spotkania pod rosyjską synagogą,
Жаргонне слово: «стрілка» — зустріч (po polsku — w pewnym sensie: ustawka)
нормальний курс, гарантія на півроку – uczciwy kurs, gwarancja na pół roku
з правом продовження. — z możliwością przedłużenia.
І оця ось жінка, ці ночі, повні вогню, — I właśnie ta kobieta, te noce pełne ognia,
готель, в якому вона працювала, — hotel, w którym pracowała,
і я шепотів їй — Натаха, твоє серце зараз у моїх руках, — szeptałem do niej — Natacha, twoje serce jest teraz w moich rękach,
я відчуваю, яке воно ніжне й гаряче, — czuję, jakie jest delikatne i gorące,
і вона сміялась, відводячи очі — придурок, ну це ж не серце, — a ona śmiała się, odwracając wzrok — głuptasie, to nie serce,
це силікон, відпусти його, це зовсім не серце, серце у мене тверде і холодне, — to silikon, puść go, to wcale nie serce, serce mam twarde i zimne,
таке як хокейні шайби. — jak krążek hokejowy.
І ось ми разом вибирались із бундесу, з її документами і моїми боргами, — A więc razem wyjeżdżaliśmy z Niemiec, z jej dokumentami i moimi długami,
наче Марія і Йосип на двох віслюках, — jak Maria i Józef na dwóch osiołkach,
купуючи на заправках лише найнеобхідніше — консерви і презервативи. — kupując na stacjach benzynowych tylko to, co niezbędne — konserwy i prezerwatywy.
Вже десь під Варшавою, коли і консерви не лізли, — Dopiero gdzieś pod Warszawą, kiedy na konserwy nie mogliśmy już patrzeć,
і радіо глохло від утоми, я почав засинати, — a radio gasło z wyczerpania, zacząłem zasypiać,
підіймаючись у піднебесся. — i wznosić się ku niebu.
І тоді на трасі з’явився мотель. — I wtedy na trasie pojawił się motel.
Вона його помітила першою. — Ona zauważyła go pierwsza.
Першою вона до нього і увійшла. — Ona pierwsza do niego weszła.
Натаха, просив я її, тільки не радіо, лише — Natacha, prosiłem ją, tylko nie radio, choć na
пару годин, Натаха, дай охолонути своєму силікону, — parę godzin, Natacha, daj ochłonąć swojemu silikonowi,
вимкни на (- - - ) це радіо «Марія», що ти хочеш почути? — wyłącz to, (- - - a), to radio Maryja, co chcesz usłyszeć?
Які новини можуть бути у католиків? — Jakie wiadomości mogą mieć katolicy
В них немає новин з часу останнього хрестового походу. — Nie mają nowych wiadomości od czasu ostatniej krucjaty.
Запам’ятаймо: хрестовий похід — krucjata
Дай відпочити своєму серцю, шепотів я, дістаючи — Daj odpocząć swojemu sercu, szeptałem, wyjmując
свої пилки і ножиці, — moje piły i nożyce,
дай йому відпочити. — daj mu odpocząć.
Цікавинка: «Він гадав, що Микола кине свої пилки й ножиці, зрадів, сяде коло його на лаві й буде нетерпляче розпитувати, чи здорова Галя, чи не переказувала чого».
Валер'ян Підмогильний, Важке питання (1917)
За дві години, прокинувшись, витягнув її з душу і переніс — Po dwóch godzinach, obudziłem się, wyciągnąłem ją spod prysznica i przeniosłem
до машини. Ну, думаю, справді — не ховати ж її до багажника, тупо якось: — do samochodu. Cóż, pomyślałem, nie będę jej przecież chował do bagażnika, głupio tak
кохану жінку совати в багажник, хай уже сидить поруч зі мною, — ukochaną kobietę wpychać do bagażnika, niech już siedzi obok mnie,
доїду до Мостиська — поховаю по-людськи. — dojadę do Mościsk — pochowam po ludzku.
І вже на самому кордоні, не знаю, що зі мною трапилось, — I już na samej granicy, nie wiem, co się ze mną stało,
ранок був холодний і свіжий, і я — poranek był zimny i rześki, a ja
на якусь мить відійшов собі відлити. — na chwilę odszedłem, żeby się odlać wysikać.
Як ще синонімічно можна назвати процес сечовипускання?
Пісяти, мочитися, ходити в туалет по-маленькому, справляти малу нужду, цюркати
А польською? Oddawać mocz, sikać, lać…
І саме тоді вони й випасли наш мерседес — I właśnie wtedy namierzyli naszego mercedesa —
Жаргонна лексика: «Випасти» — знайти, розшукати, відслідкувати
пряме значення слова випасти, випасати. Що можна випасати? Корови!
троє берлінських знайомих, котрі йшли по сліду, винюхували нас — trzech berlińskich znajomych, którzy nas śledzili, wywęszyli nas
серед темних доріг, тепер стояли біля машини і говорили — wśród ciemnych dróg, a teraz stali przy samochodzie i rozmawiali —
тихо, говорили один до одного, тьолка спить, він десь поруч, тихо, — cicho, mówił jeden drugiemu, laska śpi, on jest gdzieś obok, cicho,
не розбудіть тьолку, — nie budzić laski,
не розбудіть тьолку, — nie budzić laski.
Що такий смурний, братішка, — запитав український таксист, — Co ty taki smutny, brachu — zapytał ukraiński taksówkarz,
вже на виїзді з Мостиська, — що за діла? А що я міг йому сказати? —już na wyjeździe z Mościsk — co się dzieje? A co mogłem mu powiedzieć?
Я ніби пілот Люфтваффе, — Jestem jak pilot Luftwaffe,
так ніби юнкерс мій підбили а сам я встиг вистрибнути. — mojego junkersa trafili a ja zdążyłem wyskoczyć.
Мені б тішитись, а я стою посеред лісу, — Powinienem się cieszyć, a stoję pośrodku lasu
і лише повторюю: (- - - ), ну звідки тут стільки — i tylko powtarzam: (- - -) , skąd tu tylu
білоруських партизанів? — białoruskich partyzantów?
Ну що, далі водій почав співати, — I co, potem kierowca zaczął śpiewać,
ясна річ — бандитські пісні, — wiadomo — bandyckie piosenki,
такі поморочені, що їх жодними словами не перекажеш, — tak zakręcone, że nie da się ich opisać słowami,
але приблизно таке: — ale mniej więcej takie:
не плач, моє серце, не плач, — nie płacz, moje serce, nie płacz,
не муч душу свою картонну, — nie dręcz swojej kartonowej duszy,
ми ще зустрінемось — jeszcze się spotkamy
з того боку кордону. — po drugiej stronie granicy.
з того боку життя, — po drugiej stronie życia,
з того боку державної митниці. — po drugiej stronie urzędu celnego
ми ще побачимось — jeszcze się spotkamy
де-небудь в районі Вінниці. — gdzieś w okolicach Winnicy.
я люблю цю країну — kocham ten kraj
навіть без кокаїну, — nawet bez kokainy,
небо це березневе, — to marcowe niebo,
без тебе, серце, без тебе. — bez ciebie, serce, bez ciebie.
кину все, що виніс, — rzucę wszystko, co zarobiłem,
перепродам свій бізнес, — odsprzedam swój biznes,
вийду на берег Дунаю, — na brzeg Dunaju wyjdę
там і сконаю. — tam umrę.
Запрошуємо послухати Музичний урок української.
Яна Стемпнєвич і Марцін Ґачковський