W latach 90. muzyka w Ukrainie miała naprawdę duże znaczenie. Pomagała ludziom, po pierwsze, oderwać się od chaosu społeczno-politycznego nowo powstałego państwa, a po drugie, istniało zupełnie uzasadnione zapotrzebowanie na «własną» muzykę, «własną» kulturę. Zespoły wyrastały jak grzyby po deszczu, a najlepszą trampoliną do kariery był festiwal «Czerwona Ruta».
Це була ера перед талент-шоу, тік-токами, стрімінговими платформами тощо. Хоча «Червону руту» можемо без перебільшення назвати першим українським справді важливим талант-шоу. Музичні гурти швидко збирались і, не встигнувши видати бодай дебютної платівки, мчали на фестиваль «Червона рута» — найважливіший трамплін до успіху. Як пише музичний журналіст Олесь Николенко, «дистанція між новою музикою та голодною до відкриттів аудиторією була мінімальною. Так сталось і з "Тартаком"».
Zaledwie rok po swoich narodzinach Tartak zgarnął pierwszą nagrodę na «Czerwonej Rucie-97». Chłopaki zdobyli pierwsze miejsce w kategorii «muzyka taneczna».
Вони виступили із такими хітами, як «О-ля-ля», «Божевільні танці», «Подаруй мені кохання». Наприкінці 1997 року до Сашка Положинського та Василя Зінкевича-молодшого, які на той момент і складали гурт, а скоріше — просто дует, долучилися Андрій Благун (клавішник) та гітарист Андрій «Муха» Самойло. У цьому складі на початку 1998 року музиканти проїхали по всій Україні як переможці фестивалю «Червона Рута-97».
I to była ich pierwsza trasa koncertowa. Pierwszy teledysk powstał pod koniec 1999 roku — do utworu «О-ля-ля». Debiutancki album ukazał się dopiero w 2001 roku i miał tytuł «Демографічний вибух». Na płycie Tartak zaprezentował swoją receptę na sukces: ciężkie gitary, hiphopowa nawijka Położyńskiego, charakterystyczne skrecze DJ-a Walika, котрий долучився до гурту в 1999 році.
І, до речі, саме в «Тартаку» перетнулися шляхи Андрія Самойла і Валентина Матіюка (DJ «Валік»). Учасники «Тартака» (DJ «Валік», «Кос», Чуєв) паралельно з «Тартаком» грали в гурті Андрія Хливнюка «Графіт», який припинив існування в квітні 2004 року. А потім — у 2004 році почався «Бумбокс»).
Formuła muzyczna Tartaka okazała trafna ukraińską odpowiedzią na popularne wówczas wśród młodzieży zespoły Linkin Park, Limp Bizkit i Korn, a także na modny wówczas gatunek «nu metal»/«rapcore», czyli połączenie ciężkich riffów gitarowych z hip-hopem.
«Тартак, інтуїтивно відчуваючи, наслідували цей тренд суто музично, але акценти в текстах робили на зовсім інших речах, — цитуємо Олеся Николенка. — Загалом майже вся рання творчість Тартака — це не світогляд депресивного підлітка, який закривається від навколишнього світу у своїй кімнаті. Радше це світогляд молодого шибайголови (pol. - urwisa), який любить активний відпочинок і більш за все цінує щирий прояв емоцій. І, що важливо, котрий любить свою країну!
Piosenka «Наше літо» (Nasze lato) miała swoją premierę w 2004 roku, na trzecim studyjnym albumie zespołu Tartak «Muzyczny list szczęścia», тобто «Музичний лист щастя». Але її також можна знайти на пізнішому компіляційному альбомі з 2006 року, на альбомі із прекрасною назвою «Закліпані пісні, або бачили очі, що купували». Album zawiera utwory, które ukazały się wcześniej, utwory, do których zostały nagrane teledyski.
Погодьтеся, що дуже вдалий неологізм — «закліпані», тобто, з одного боку, ми пов’язуємо його з дієсловом «кліпати» очима (pol. - mrugać), а з другого — зі словом «кліп» (pol. -teledysk).
Текст пісні «Нашеліто»
(назва пісні пишеться одним словом).
Від Різдва майже півроку прожито… — Minęło (przeżyliśmy) prawie pół roku od świąt Bożego Narodzenia...
Назви релігійних свят:
Різдво — Boże Narodzenie
Великдень — Wielkanoc
Водохреще (Богоявлення) — Jordan (Objawienie Pańskie)
Благовіщення — Zwiastowanie
Свято, яке у Польщі відзначатимуть вже незабаром, тобто 15 серпня — Wniebowzięcie Najświętszej Marii Panny — Вознесіння Пресвятої Марії. Також цього дня відзначається державне свято Święto Wojska Polskiego — Свято Польського війська.
І десь за містом вже колоситься жито, — I gdzieś za miastem już się kłosi żyto
Тим житом весь простір вкрито — Cała przestrzeń jest pokryta tym żytem
Це наше літо. — To jest nasze lato.
Над жовтим житом нависає блакитно — Nad żółtym żytem wisi błękitne
Небо прозоре всміхається привітно. — Niebo przezroczyste — uśmiecha się życzliwie.
Українською можемо сказати про людину, що вона привітна. А польською? Życzliwy człowiek
Це небо пухнастими хмарами забито, — To niebo jest wypełnione puszystymi chmurami,
Зупинімося на слові «забито» — це безособова форма на -но, -то походить від дієслова «забити», тобто «б'ючи по якомусь предмету, увігнати, заглибити в що-небудь; вбити».
Польський відповідник — wbijać, wbić
Наприклад:
Забити цвях у стіну — Wbić gwóźdź w ścianę
Забити гол у ворота суперника — Strzelić bramkę
Не забивай мені голову дурницями — Nie zawracaj mi głowy bzdurami.
Натомість у цьому контексті Положинський вживає розмовне значення цього слова — «заповнити щось вщент» — «wypełnić po brzegi»
Наприклад:
Ранкові автобуси забиті людьми, усі поспішають на роботу.
Poranne autobusy są pełne ludzi, wszyscy spieszą się do pracy.
Бо це наше літо. — Bo to jest nasze lato
І я раптово щось у грудях відчуваю, — I nagle poczułem coś w piersi,
Полізу вгору — на все горло заспіваю! — Wespnę się do góry- na całe gardło zaśpiewam!
Сонце пече, — Słońce praży,
Річка тече, — Rzeka płynie,
Влітку на вулиці так гаряче! — Latem na ulicy jest tak gorąco!
Бо сонце пече, — Bo słońce praży,
Річка тече, — Rzeka płynie,
Влітку на вулиці так гаряче! — Laten na ulicy jest tak gorąco!
А потім раптом дощ піде несамовито — A potem nagle zacznie niesamowicie padać deszcz
Який ще дощик може бути?
Приклади:
Дрібний дощ — drobny deszcz або mżawka
мжичка — так скажемо про польську mżawkę
Краплі (дощові) — krople (deszczu)
Літній дощ — letni deszcz
Перемінний дощ — przelotny deszcz
Крапотіння — kapanie deszczu, siąpiący deszcz
Проливень, ливень, залива — ulewa
Рясний, немов з відра, дрібний, як через сито. — Rzęsisty, jak z cebra, drobny, jak przez sito.
І гримне грім — потужно, лунко, сердито — I grzmotnie grzmot — potężnie, głośno, gniewnie
«лунко» — гарне слово і пов’язується воно з луною, відлунням — echem
«łuna» po polsku — co innego, niż українська «луна»
«łuna» — poświata silnego światła, тобто «сяйво»
«Полярне сяйво» як перекладемо польською? — «Zorza polarna»
Таке вже наше літо… — Takie już jest nasze lato...
Та випадково дощ подружиться із вітром, — Ale przez przypadek deszcz zaprzyjaźni się z wiatrem,
І підуть разом, і блукатимуть світом. — I pójdą razem i będą błąkać się po świecie.
А нам залишиться гарячим привітом — I zostanie nam z gorącymi pozdrowieniami
Тільки наше літо. — Tylko nasze lato.
І знову в грудях щось приємне відчуваю, — I znów czuję coś przyjemnego w piersi,
І знову лізу вгору, знову заспіваю! — I znów wespnę się do góry — znów zaśpiewam!
Сонце пече, — Słońce praży
Річка тече, — Rzeka płynie
Влітку на вулиці так гаряче! — Laten na ulicy jest tak gorąco!
Бо сонце пече, — Bo słońce praży
Річка тече, — Rzeka płynie
Влітку на вулиці так гаряче!... — Laten na ulicy jest tak gorąco!
Запрошуємо послухати «Музичний урок української» у доданому файлі.
Яна Стемпнєвич і Marcin Gaczkowski