X
Szanowny Użytkowniku
25 maja 2018 roku zaczęło obowiązywać Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2016/679 z dnia 27 kwietnia 2016 r (RODO). Zachęcamy do zapoznania się z informacjami dotyczącymi przetwarzania danych osobowych w Portalu PolskieRadio.pl
1.Administratorem Danych jest Polskie Radio S.A. z siedzibą w Warszawie, al. Niepodległości 77/85, 00-977 Warszawa.
2.W sprawach związanych z Pani/a danymi należy kontaktować się z Inspektorem Ochrony Danych, e-mail: iod@polskieradio.pl, tel. 22 645 34 03.
3.Dane osobowe będą przetwarzane w celach marketingowych na podstawie zgody.
4.Dane osobowe mogą być udostępniane wyłącznie w celu prawidłowej realizacji usług określonych w polityce prywatności.
5.Dane osobowe nie będą przekazywane poza Europejski Obszar Gospodarczy lub do organizacji międzynarodowej.
6.Dane osobowe będą przechowywane przez okres 5 lat od dezaktywacji konta, zgodnie z przepisami prawa.
7.Ma Pan/i prawo dostępu do swoich danych osobowych, ich poprawiania, przeniesienia, usunięcia lub ograniczenia przetwarzania.
8.Ma Pan/i prawo do wniesienia sprzeciwu wobec dalszego przetwarzania, a w przypadku wyrażenia zgody na przetwarzanie danych osobowych do jej wycofania. Skorzystanie z prawa do cofnięcia zgody nie ma wpływu na przetwarzanie, które miało miejsce do momentu wycofania zgody.
9.Przysługuje Pani/u prawo wniesienia skargi do organu nadzorczego.
10.Polskie Radio S.A. informuje, że w trakcie przetwarzania danych osobowych nie są podejmowane zautomatyzowane decyzje oraz nie jest stosowane profilowanie.
Więcej informacji na ten temat znajdziesz na stronach dane osobowe oraz polityka prywatności
Rozumiem

Szekspir wciąż na nowo. Po co nam tyle tłumaczeń mistrza?

Ostatnia aktualizacja: 02.06.2017 00:45
- Pracę tłumacza porównuję z pracą muzyków, którzy zabierają się na nowo do interpretacji znanych utworów. Potrzeba do tego odwagi, by chcieć to samo powiedzieć na nowo - mówi Piotr Kamiński, tłumacz Szekspira.
Audio
  • Dlaczego warto wciąż na nowo tłumaczyć dzieła Szekspira? (Klub Trójki)
Szekspir napisał 38 sztuk i 154 sonety. Za życia cieszył się popularnością, choć największą sławę osiągnął po śmierci. Dziś jest uważany za najwybitniejszego pisarza literatury angielskiej
Szekspir napisał 38 sztuk i 154 sonety. Za życia cieszył się popularnością, choć największą sławę osiągnął po śmierci. Dziś jest uważany za najwybitniejszego pisarza literatury angielskiejFoto: Yuri Turkov/ Shutterstock

Jarosław Iwaszkiewicz, Konstanty Ildefons Gałczyński, Stanisław Barańczak - łączy ich to, że świetnie pisali po polsku i znakomicie tłumaczyli dzieła Szekspira. Do grona tłumaczy angielskiego poety dołączył Piotr Kamiński. Skoro jest tyle przekładów, to pojawia się pytanie: czy warto wciąż tłumaczyć te same teksty?

Zdaniem prof. Anny Cetery w przypadku dzieł tak trudnych i prowokujących zawsze znajdą się  chętni, by stawić im czoła. - W ciągu ostatnich dwustu lat mieliśmy kilkudziesięciu tłumaczy Szekspira i każda z wersji jest fascynująca. Za każdym z tych przedsięwzięć stało mnóstwo zaangażowania, nadziei i wiary w to, że uda się doprowadzić to do końca - opowiada znawczyni twórczości Szekspira.

Co sprawia, że tłumaczenie Piotra Kamińskiego jest przełomowe? O próbach przekładów angielskiego mistrza mówimy więcej w dołączonym do artykułu nagraniu audycji. Zapraszamy do wysłuchania całej rozmowy.

Audycja powstała we współpracy z Narodowym Instytutem Audiowizualnym, wydawcą serwisu Ninateka.pl.

***

Tytuł audycji: Klub Trójki
Prowadzi: Dariusz Rosiak
Goście: Piotr Kamiński (krytyk muzyczny, dziennikarz radiowy, tłumacz), prof. Anna Cetera (badaczka Szekspira, redaktorka)
Data emisji:
31.05.2017
Godzina emisji: 21.08

sm/iwo

Czytaj także

"Księga szeptów" - ważny temat i piękna książka

Ostatnia aktualizacja: 01.05.2015 16:00
- Powieść tę należy traktować jako autobiograficzną. I choć nie pozwala na jednoznaczną interpretację, jest warta tego, by po nią sięgnąć - mówi o książce na temat ludobójstwa Ormian z 1915 roku Michał Nogaś.
rozwiń zwiń

Czytaj także

Zygmunt Haupt: eksplozja polszczyzny

Ostatnia aktualizacja: 04.10.2016 13:20
- Czytając prozę Zygmunta Haupta, trudno pozbyć się wrażenia, że mamy do czynienia z gawędziarzem. U niego zderzają się dwa światy: żywioł mowy i nadbudowania szczegółów - mówi Krzysztof Rutkowski.
rozwiń zwiń

Czytaj także

Co kryją zasłony pani Dalloway?

Ostatnia aktualizacja: 16.01.2017 15:55
Książka Wirginii Woolf, film "Wszystkie poranki świata", dramaty T.S. Eliota, podróże do Grecji - to tylko kilka przykładów na kulturowe inspiracje prof. Wiesława Juszczaka. Znakomity eseista był gościem radiowej Dwójki.
rozwiń zwiń