Беларуская Служба

Музычны ўрок польскай мовы: менш вядомая, але не менш цікавая кампазіцыя Збігнева Вадэцкага

12.03.2026 16:59
Шырокай публіцы музыкант стаў вядомы ў 1970-я гады. 
     .
Збігнеў Вадэцкі ў студыі Польскага радыё.Фота: Wojciech Kusiński/Polskie Radio

Збігнеў Вадэцкі (Zbigniew Wodecki) — адзін з самых таленавітых і любімых польскіх артыстаў. Спявак, кампазітар, інструменталіст, яркая сцэнічная асоба. Нарадзіўся 6 мая 1950 года ў Кракаве і быў звязаны з гэтым горадам усё жыццё. Памёр 22 мая 2017 года. На жаль, смерць прыйшла да яго заўчасна.

Сваю музычную кар’еру Збігнеў Вадэцкі пачаў вельмі рана ў якасці скрыпача. Скончыў Дзяржаўную музычную школу ў Кракаве, а яшчэ падлеткам супрацоўнічаў з калектывам музыканткі Эвы Дэмарчык. Працаваў у кабарэ «Piwnica pod Baranami», граў на скрыпцы, трубе і фартэпіяна.

Шырокай публіцы стаў вядомы ў 1970-я гады. Тады з’явіліся яго найбольш вядомыя хіты, якія і сёння спяваюць некалькі пакаленняў: «Zacznij od Bacha», «Chałupy welcome to», «Lubię wracać tam, gdzie byłem», «Izolda». Яго характэрны голас, элегантнасць і пачуццё гумару зрабілі яго адной з ікон польскай эстрады.

Вадэцкі быў таксама аўтарам кіна- і дубляжнай музыкі. Менавіта ён выканаў культавую песню «Pszczółka Maja» — застаўку папулярнага дзіцячага мультсерыяла, якая прынесла яму вялікую сімпатыю самых маладых слухачоў.

У наступныя дзесяцігоддзі ён не знікаў са сцэны. Выступаў з сімфанічнымі аркестрамі, удзельнічаў у фестывалях у Аполі і Сопаце, а маладзейшай аўдыторыі запомніўся як член журы праграмы «Taniec z gwiazdami».

Новае пакаленне адкрыла яго нанова ў 2015 годзе дзякуючы праекту «Wodecki z Mitch & Mitch», у якім яго дэбютны альбом 1976 года атрымаў новую аранжыроўку. Пласцінка мела вялікі мастацкі і камерцыйны поспех, а сам артыст заваяваў прызнанне маладой і альтэрнатыўнай публікі.

Збігнеў Вадэцкі застаецца сімвалам класа, музычнасці і сцэнічнай харызмы. А я прапаную вам менш вядомую кампазіцыю ў яго выкананні, якая называецца «Chłop z Wiosną» (Мужык з вясной).  

Chłop z wiosną chce na wojnę,

Sny ma niespokojne,

Głównie - gdy sypia sam!

Wiem, bowiem mam kochanie,

Drobnych parę zranień,

Blizny - od kilku dam.

 

Dziś mówię: mnie się nie chce,

Mnie już to nie łechce,

Było się tu i tam!

Los bywał mi łaskawy,

Znam meritum sprawy,

Z lewy też dobrze znam.

(Dogłębnie)

 

Bo w maju tak mnie bierze,

Aż przechodzi dreszcz! (dreszcz)

Mam przecież na papierze

I gdzie indziej też!

Że drzemie we mnie zwierzę

I to niezły zwierz!

(No wiesz)

 

Gdy śpiewam ten kuplecik,

Księżyc blado świeci,

Saraceński to miecz!

Zdejmuję spodnie z rypsu,

Opatrunek z gipsu,

Zrywam i rzucam precz.

 

Małżeńskie obowiązki,

Teren bardzo grząski,

Dobrze wiem o tym, lecz

Się trzyma wiersz pod parą,

Wino za kotarą,

A pod ręką tę rzecz!

(Dogłębnie)

Мужык з вясной хоча на вайну, яго сны неспакойныя. Асабліва — калі ён спіць адзін! Я ведаю, бо ў мяне ёсць, каханая, некалькі нязначных ран. Шнары — ад некалькіх дам. Сёння я кажу: не хачу, гэта мяне больш не казыча. Бываў я тут і там! Лёс быў да мяне добры. Я ведаю сутнасць справы. Я добра ведаю і ўнутраную гісторыю. (Глыбока).

Бо ў маі мяне так прабірае, аж да дрыжыкаў. У мяне гэта на паперы. І ў іншых месцах таксама! Што ўва мне дрэмле жывёла. І то нядрэнны звер! (Ну, ты ведаеш).

Калі я спяваю гэты куплет, месяц бледна свеціць. Гэта сарацынскі меч! Я здымаю штаны з грубага валакна, гіпсавую павязку, я зрываю яе і выкідваю. Шлюбныя абавязкі. Вельмі гразкая твань. Я добра гэта ведаю, але ты трымаеш верш пад парай, віно за фіранкай. І гэтая рэч пад рукой! (Глыбока).

Вось такая жартаўлівая песня ад Збігнева Вадэцкага. І пераходзім да разгляду гэтага верша аўтарства Яна Волэка (Jan Wołek). Музыка – Вадэцкага.   

Chłop z wiosną chce na wojnę – chłop – гэта па-польску як жыхар вёскі, які працуе на зямлі,  селянін, так мужык у шырокім значэнні гэтага слова, зусім неабавязкова селянін. Калі гэты выраз ужываецца ў пераносным значэнні замест слова “мужчына”, дык хутчэй за ўсё гэта лёгкая, гутарковая мова.   

Głównie - gdy sypia sam – галоўным чынам або асабліва – калі спіць адзін. Звярніце ўвагу на дзеяслоў sypia (спіць). На польскай мове, у адрозненні ад беларускай, ёсць закончанае і незакончанае трыванне дзеяслова spać – можна sypiać і можна spać. Першы ўжываецца тады, калі гэтае дзеянне паўтараецца (sypiać), а spać можна як адзін раз, так і шмат разоў. Напрыклад:

Źle ostatnio sypiam – я дрэнна сплю апошнім часам. Гэта значыць, што аўтар гаворыць не пра адну ноч, а пра нейкі перыяд часу. Źle ostatnio śpię – азначае тое ж самае – я дрэнна сплю апошнім часам. Гэта таксама будзе граматычна правільна.      

Los bywał mi łaskawy – лёс быў для мяне добры або літасцівы, міласэрны. А вось беларускае ласкавы (скажам, чалавек) – гэта па-польску delikatny, łagodny, uprzejmy. Будзь ласкавы і падай мне хлеб – bądź tak uprzejmy i podaj mi chleb.

нг

Больш на гэтую тэму: Музычны ўрок польскай мовы