Беларуская Служба

Лінгвіст: Польская мова можа перашкаджаць паляку авалодаць беларускай

23.07.2020 10:02
Ёсць беларускія словы, якія падобныя да польскіх, але іх значэнні не супадаюць.
Аўдыё
  • "Варшаўскі мост". Радаслаў Калета пра розніцу паміж беларускай і польскай мовамі.
    .
Адна з кніг Радаслава Калеты.Радаслаў Калета

Нягледзячы на тое, што беларуская і польская мовы вельмі падобныя, на самай справе паміж імі многа адрозненняў. І бадай не мае рацыі той, хто лічыць, што, ведаючы беларускую, можна лёгка знайсці агульную мову з палякам, і наадварот. Так, агульныя веды дапамагаюць, але важныя дэталі, адзначае Радаслаў Калета — вядомы ў Польшчы беларусіст, паланіст, з 2019 г. — кіраўнік кафедры беларусістыкі Варшаўскага ўніверсітэта. Вучоны даследуе польска-беларускія моўныя кантакты, праблемы выкладання польскай і беларускай моў як замежных.

Радаслаў Калета: — Польская мова можа перашкаджаць паляку авалодаць беларускай. Ва ўсіх мовах існуе лексічная з'ява, якая называецца «фальшывыя сябры пераклaдчыка» (або міжмоўныя амонімы).  Я маю тут на ўвазе беларускія словы, якія на першы погляд падобныя да польскіх і таму могуць асацыіравацца з польскімі значэннямі. А польскія і беларускія значэнні якраз тут не супадаюць. Такая міжмоўная аманімія — гэта праблема не толькі перакладчыкаў, але таксама — а можа, перш за ўсё — людзей, якія ведаюць, вывучаюць ці выкарыстоўваюць як беларускую, так і польскую мовы (напр., лінгвісты, выкладчыкі, студэнты, а таксама журналісты, бізнесмены, турысты і г.д.).

Калі мы параўнаем польскую і беларускую мовы, то такіх слоў знойдзем вельмі шмат, напр. бел. лекцыя – польск. lekcja (урок), бел. лоб – польск. łeb (галава), бел. станоўчы – польск. stanowczy (рашучы), бел. пенсія – польск. pensja (зарплата). Найбольш небяспечныя прыклады датычаць слоў, якія ў польскай мове асацыіруюцца з сексуальнай сферай, напр. суткі гэта па-польску саскі, а рухацца гэта вульгарнае слова, якое абазначае займацца сексам, так што беларускі сказ Нам трэба рухацца можа ў паляка выклікаць дзіўныя эмоцыі.  Такіх прыкладаў даволі шмат, я іх стараўся сабраць у сваёй кандыдацкай дысертацыі і кнізе-слоўніку беларуска-польскіх фальшывых сяброў перакладчыка. Фальшывыя эквіваленты сустракаюцца на розных узроўнях мовы, напр. Граматычным — бел. слова – польск. słowa (словы – множны лік) або фанетычным, калі маем падобныя словы, у якіх пазіцыя націску адрозніваецца, польск. wiosnaбел. вясна, польск. zimaбел. зіма, польск. leciećбел. ляцець,  польск. aniołбел. анёл, польск. rzekaбел. рака. Калі паляк свядома або і не пераносіць канструкцыі з польскай мовы, якіх няма ў беларускай мове, гэта называецца негатыўным пераносам (трансферам). 


Радаслаў Калета. Радаслаў Калета.

    

Якія памылкі часцей за ўсё робяць палякі, якія вывучаць беларускую мову, што ім цяжэй за ўсё даецца — лексіка, сінтаксіс, вымаўленне?

Радаслаў Калета: — Падрабязны адказ на гэтае пытанне можна знайсці ў маёй кнізе «Памылкалогія ў беларусазнаўчай глотадыдактыцы», якую можна заказаць на старонцы кафедры беларусістыкі Варшаўскага ўніверсітэта. У двух словах, на пачатковым этапе ўжо вывучэнне алфавіта выклікае праблемы, вельмі часта здараюцца апіскі або няправільнае вымаўленне, таму што ў польскім і беларускім альфавітах ёсць літары, якія толькі пішуцца падобным чынам, але вымаўляюцца па-рознаму. На маіх занятках былі сітуацыі, калі студэнты чыталі назву краіны Злучаныя Штаты Амерыкі як Злучаныя *Шматы Амерыкі, бо беларускае т (тэ) прачыталі як польскае m (мэ), а польскае слова szmataгэта ануча (звычайна для мыцця падлогі). Падобных памылак даволі шмат таксама на пісьме. 

Шматлікія памылкі абумоўлены рознай фанетычнай прыродай націску ў польскай і беларускай мовах. У беларускай мове націск свабодны і рухомы, можа мяняць месца ў парадыгме, напр. рука – рукі, касіцькосім. У польскай мове націск фіксаваны і прыпадае звычайна на перадапошні склад у слове, прычым ён не мяняе месца ў парадыгме, напр. ka – ce, kosić – kosimy. Палякі прызвычаіліся да гэтага і стараюцца фіксаваць і беларускі націск на тым жа месцы, напр. *Беларусь (замест Беларусь), іно (замест кіно); етро (замест метро), *але (замест але) і г.д. Здараюцца таксама памылкі, якія ўзнікаюць пад уплывам іншай славянскай мовы, якую палякі таксама вывучаюць, напр. *нельга (замест нельга) пад уплывам рускага слова нельзя. Такая руска-беларуская інтэрферэнцыя сустракаецца і на іншых узроўнях мовы, што вельмі нагадвае беларускую трасянку.

Польска-беларуская інтэрферэнцыя таксама датычыць усіх узроўняў мовы. Найбольш складана вывучыць граматычныя канструкцыі, якіх не існуе ў падобнай форме ў польскай мове. Я маю тут на ўвазе, сярод іншага, прыналежныя прыметнікі, напр. маміна сукенка (паляк скажа *сукенка мамы), Міколаў ноўтбук (паляк скажа *ноўтбук Міколы), узаемны займеннік адзін аднаго, адна адной, напр. Хлопцы павіталіся адзін з адным (паляк скажа *з сабой), залежны стан, напр. Дом будуецца рабочымі, Горад заснаваны князем Барысам (паляк скажа *праз князя Барыса), кіраванне дзеясловаў, напр., карыстацца  слоўнікам (паляк скажа *са слоўніка), пытацца ў каго (паляк скажа *пытацца каго), вучыцца беларускай мове (паляк скажа *беларускай мовы), Яна віншуе цябе (паляк скажа *табе), Я слухаю музыку (паляк скажа *музыкі), або вінавальны склон адушаўлёных назоўнікаў, напр. Я бачу жанчын, людзей, катоў, сабак (паляк скажа *жанчыны, *людзі, *каты, *сабакі). Дарэчы, польская канструкцыя, дзе вінавальны склон мае аднолькавыя канчаткі з назоўным склонам, ужывалася калісьці і ў беларускай мове. Яшчэ Якуб Колас пісаў: Разоў пяць губляў авечкі.

Віктар Корбут

Слухайце гукавы файл

Больш на гэтую тэму: Варшаўскі мост

Радаслаў Калета: Я авалодаў беларускай мовай за дзевяць месяцаў

11.06.2020 10:01
Пра вывучэнне беларускай мовы ў Польшчы расказвае Радаслаў Калета, кіраўнік кафедры беларусістыкі Варшаўскага ўніверсітэта.