Русская редакция

Литературный критик Галина Юзефович: Россия нуждается в прививке польской литературы

12.12.2019 15:38
По мнению литературного критика Галины Юзефович, и польский, и русский книжный рынок нуждаются друг в друге.
Аудио
  • Литературный критик Галина Юзефович
Литературный критик Галина Юзефовичfacebook.com/dariya.krotova

Во вторник, 10 декабря, польская писательница Ольга Токарчук получила Нобелевскую премию по литературе за 2018 год. В этом году Шведская академия наградила сразу двух лауреатов, потому что в прошлом году награда не вручалась из-за скандала, связанного с членами жюри престижной премии. Ольга Токарчук стала пятой польской обладательницей Нобелевской премии в этой сфере. О польской фантастике, классике и культуре в эфире Польского Радио рассказала российский литературный критик Галина Юзефович.

В октябре Варшаву посетил российский писатель и поэт Дмитрий Быков. Во время своего выступления он назвал современных русскоязычных писателей, которые кажутся ему интересными. Среди них он упомянул Людмилу Петрушевскую. Он сказал, что надеется, что ей дадут Нобелевскую премию: «Потому что Ольга Токарчук ее получила, а Токарчук хуже». Я попросила Галину Юзефович прокомментировать высказывание Быкова.

Мне кажется непродуктивной идея выяснять, кто лучше, а кто хуже, потому что литература – это не точная наука. Мы не можем сказать, кто весит больше и так далее. То, что Ольга Токарчук – очень большой, важный и великий писатель, мне кажется совершенно понятно и однозначно. Другое дело, что Людмила Петрушевская – тоже великий писатель. Выбор Нобелевского комитета зависит, конечно, в первую очередь, от литературных достоинств, но и не только. Это всегда определяется еще отчасти какими-то политическими соображениями. В этом нет, на мой взгляд, ничего плохо. В целом, мне кажется, что можно только радоваться и восхищаться нынешним выбором Нобелевского комитета, потому что премию получила бесспорно достойная писательница.

Литературный критик оценила прозу Ольги Токарчук:

На русский Ольгу Токарчук очень хорошо переводит замечательная переводчица Ирина Адельгейм. Это абсолютный мастер литературного перевода. Я читала две книги «Бегуны» (Bieguni) и «Диковинные истории» (Opowiadania bizarne). Я должна сказать, что книга «Бегуны» меня просто покорила. Я считаю, что это выдающийся, уникальный, ни на что не похожий, при этом очень эмоционально волнующий роман. Сама идея попытки переменить жизнь, выскочить из одной реальности и вскочить в другую, которая пронизывает весь этот роман, мне кажется важной, актуальной и универсальной. Это не только польская, а мировая тема. «Диковинные истории» мне показались менее масштабными. Это, что называется, очаровательное чтение. Каждый рассказ сам по себе является небольшой жемчужиной в изящной оправе.

Я поинтересовалась у Галины Юзефович вырос ли за последние годы в России интерес к польской литературе, есть ли на книжном рынке переводы современных польских писателей:

Есть переводы современных писателей, хотя, конечно, все они, в той или иной мере находятся в тени Станислава Лема. У нас есть довольно устойчивый интерес к польской классической литературе. Например, Генрик Сенкевич в России известен и входит в литературный канон; многие его книги на слуху. Современная польская литература, конечно, известна гораздо хуже, но у нас из-за колоссальной всенародной любви к Станиславу Лему довольно много переводят польской фантастики, в том числе интеллектуальной, как Яцек Дукай, который в Польше уже фактически живой классик. На русском языке тоже вышло несколько его книг. Я прочитала не так давно «Идеальное несовершенство» (Perfekcyjna niedoskonałość). Это очень интересная работа. Меня больше всего поразило то, что в ней фактически придуман новый язык, потому что действие происходит в далеком будущем и за это время очень многое изменилось. В частности, появились новые «сорта» человеческих личностей. Для них нужны названия, особые глагольные формы, особые окончания. Дукай придумал новый язык. Когда ты только начинаешь читать, то он кажется тебе очень странным и неорганичным. Его прекрасно переводит на русский переводчик Сергей Легеза. Вообще польской литературе «везет», ее очень хорошо переводят, потому что язык сравнительно экзотичный, с него не так много переводчиков. Зато те, которые есть, — это настоящие фанаты своего дела, мастера и профессионалы. По мере того, как вчитываешься в этот замечательный язык Дукая, понимаешь, что этот язык становится для тебя абсолютно родным. Когда я дочитывала этот роман, то я нашла две опечатки в новых окончаниях, потому что я так втянулась, что начала замечать, когда что-то сказанное на этом новом языке было не совсем правильным.

Литературный критик выделила еще двух польских фантастов:

У нас есть массовые польские писатели. Роберт Вегнер у нас хорошо известен. Это тоже писатель фантаст. Я совсем недавно прочла очаровавшую меня фантастическую книжку польского писателя Павла Майки «Мир миров» (Pokój światów). Это прекрасная литературная история о пост-апокалиптическом мире, который погиб в результате марсианского вторжения, поэтому «Мир миров» – это отсылка к роману Герберта Уэллса «Война миров». Меня в этой книге очаровало то, что на ряду с выдуманными автором героями там действуют персонажи русской и польской классической литературы. В какой-то момент герои попадают в тяжелую жизненную ситуацию, и к ним на помощь спешит крылатая кавалерия пана Володыевского из романа Генрика Сенкевича. Это потрясающе остроумное и глубоко укорененное в культуре и литературе произведение.

Этой осенью Галина Юзефович принимала участие в дискуссии в Польском культурном центре в Москве, посвященной «Долине Иссы» Чеслава Милоша:

«Долина Иссы» – это моя любимая книга у Нобелевского лауреата Чеслава Милоша. Она выходила на русском 7 или 8 лет назад, тираж давно был распродан. Переводчик нашел у себя мелкие огрехи, которые ему хотелось исправить, поэтому сейчас вышло переиздание этой книги. Это потрясающе нежный, ностальгический роман, рассказывающий о детстве Милоша, которое он провел в усадьбе своего деда в Литве. Он был из литовских поляков. Это книга, которая обладает удивительным свойством дарить читателю утешение и убежище от всех невзгод. Милош сам писал эту книгу после его эмиграции из социалистической Польши в 1951 году. Это было самое черное время в его жизни, потому что, сбежав из социалистической Польши, он одновременно разорвал все связи со своими соотечественниками. Он все равно был персоной нон-грата для поляков, эмигрировавших раньше, потому что в первые послевоенные годы он сотрудничал со службами социалистического правительства. Кроме того, его отказывались принимать французские интеллектуалы, потому что для них он выглядел предателем левых идеалов. Они были социалисты или коммунисты. Милош же разочаровался в левых идеалах, и соответственно они не могли его понять.

Галина Юзефович посоветовала нашим слушателям, с чего начать знакомство с польской литературой:

Я могу назвать своих любимчиков. Это великий польский писатель Болеслав Прус, который очень недооценен в русской литературе. У нас он известен главным образом по кинофильму «Фараон», снятому по его роману. Его литературное произведение гораздо шире и больше. Для меня, наверное, главный польский автор, если говорить о классике, — это Юлиуш Словацкий. Когда-то его поэма «Беневский» для меня стала откровением. Скажу честно, я пошла в университете учить польский язык, потому что я хотела прочесть «Беневского» на польском. В последствии я это сделала.

Если говорить о ХХ веке, то это поэт Юлиан Тувин и мой любимый поэт Константы Галчиньский, который тоже, к сожалению, на русском известен не очень хорошо, но он уникальный, ни на кого не похожий польский поэт. Однако я не являюсь специалистом и знатоком польской литературы, я скорее – увлеченный любитель.

По мнению Галины Юзефович, и польский, и русский книжный рынок нуждаются друг в друге:

Понемногу польская литература снова возвращается к российскому читателю. Ее долго не было на нашем рынке. Конечно, я очень надеюсь, что Нобелевская премия, полученная Токарчук, будет способствовать тому, что начнут переводить не только жанровую, фантастическую, но и более серьезную классическую литературу, которой нам пока не хватает. Что касается переводов российской литературы в Польше, то я бы сказала, что ситуация симметричная. На польский с русского тоже что-то переводят, но недостаточно. Точно также, как и русская литература, книжный рынок нуждаются в прививке польской литературы, в первую очередь, современной, так и польскому книжному рынку немножко больше русской литературы очень бы помогло.

Материал подготовила Дарья Юрьева

Ольга Токарчук выступила с нобелевской лекцией

08.12.2019 10:37
Лауреат Нобелевской премии по литературе за 2018 год, польская писательница Ольга Токарчук представила свой взгляд на современную литературу.

Ольга Токарчук встретилась в Стокгольме с переводчиками своих книг

09.12.2019 20:22
Переводчики из Греции, Португалии, Франции, Израиля, Чехии, Нидерландов и Беларуси встретились с Ольгой Токарчук в Стокгольме.

Стокгольм: банкет с участием польской нобелевской лауреатки Ольги Токарчук

11.12.2019 10:38
Польская лауреатка Нобелевской премии по литературе за 2018 год Ольга Токарчук поблагодарила всех, кто поддерживал ее во время работы над книгами.