Русская редакция

Культурное пространство: опера ahat-ilī – siostra bogów (сестра богов) с либретто Ольги Токарчук

27.12.2019 16:33
Интервью с композитором Александром Новаком и режиссером Пией Партум об опере ahat-ilī – siostra bogów (сестра богов) по книге Ольги Токарчук.
Аудио
   ahat-il  siostra bogów ( )
Сцена из оперы ahat-ilī – siostra bogów (сестра богов)Фото: Michal_Ramus

ahat-ilī – siostra bogów (сестра богов) - это название оперы композитора Александра Новака в постановке Пии Партум. Автором либретто оперы является лауреат Нобелевской премии по литературе Ольга Токарчук. Польская прапремьера оперы состоялась на фестивале Sacrum Profanum  в Кракове в сентябре 2018 года. Ольга Токарчук написала либретто на английском языке по своей же книге «Анна Ин в гробницах мира». Источником вдохновения для создания сюжета послужил шумерский миф, но действие оперы ahat-ilī – siostra bogów (сестра богов) разыгрывается в метрополии недалекого будущего, наполненной небоскребами и новыми технологиям, где боги кажутся воплощением современных повелителей глобализованного мира. В этой футуристической атмосфере оживает шумерский миф о могуществе женского начала. Богиня жизни Инанна имеет власть над людьми, но даже она не в силах повлиять на желание своей сестры, богини подземного мира Эрешкигаль, которая хочет навсегда оставить Инанну в своем царстве смерти. Однако опера на либретто Ольги Токарчук не столько о богах, сколько о человеке, о женщине, служанке Инанны Ниншубур, которая убеждает богов-отцов вмешаться и оставить Инанне жизнь и возлюбленного, но ради этого сама идет на добровольную жертву.

Конечно, не всем посчастливилось побывать на фестивале в Кракове, поэтому видеозапись оперы, представленная в декабре в Национальной фильмотеке-Аудиовизуальном институте в Варшаве, а также встреча с Александром Новаком (Aleksander Nowak) и Пией Партум (Pia Partum) стали событием для меломанов и читателей Ольги Токарчук. Я пригласила композитора и режиссера к нашему микрофону.

- Как Вам работалось с литературным материалом и  как выглядело сотрудничество с Ольгой Токарчук? Вопрос к Александру Новаку:

Александр Новак: Если говорить об опере, то это, на первый взгляд, весьма типичный пример, поскольку это миф. А миф в истории оперы изначально был основой.  При этом в моем понимании оперы самым важным для меня являются полнокровные взаимоотношения между людьми. А для мифов, как известно, характерны абстракция, символика, многозначительность. У меня не было никаких сомнений, что это замечательная литература, зато были минутные колебания, справлюсь ли я с ней, удастся ли мне создать оперу, которая затронет чувства. Мне казалось, что книга не нуждается в музыке, поскольку это ритмическая проза и уже представляет собой музыкально-поэтическое произведение. Но я всё же старался найти ключ к этой книге, к себе, к форме оперы, так, как я ее понимаю. Ольга Токарчук была очень открыта на все мои предложения, и я очень доволен текстовой формой, в которую нам удалось эту оперу заключить.

- Что же стало тем ключом?

Александр Новак: Ключом было сосредоточение на единственном в этой истории человеческом персонаже в отличии от персонажей богов, которых там несколько. То есть, взгляд на мир мифологии со стороны человека и в определенной степени мое личное восприятие этого мира, то есть некоторая растерянность: что он означает, как его интерпретировать, что я могу с ним сделать, а чего мне делать нельзя? Думаю, это вопросы задает себе главная героиня, и идет к получению ответов.

- Польская опера ahat-ilī – siostra bogów (сестра богов) многоязычна. Кроме английского языка в ней звучат другие языки, в том числе древние, так называемые мертвые - ацтекский, акадийский, древнегреческий, латынь и староцерковный. Сложно или легко удавалось положить такие тексты на музыку?

Александр Новак: Это был вызов, но принятый очень сознательно и охотно. Потому что меня вообще увлекает процесс, как в языке, его мелодике, ритмике кроется некая истина, к которой нет другого доступа. Разные языки имеют разную мелодику и разную ритмику, поэтому довольно большая часть работы состояла в попытке их постижения. Что очень нелегко, если не знать эти языки. Но мне очень помогли переводчики, которые не только переводили, но и прочитывали фразы таким образом, чтобы они передавали свойства языка. Так что поначалу надо было работать с записями, чтобы я мог следить за текстом, стараясь узнать значение отдельных слов, фраз. И потом, когда я уже вошел в процесс, работа хоть и не была легкой, но шла «как по маслу».

- Как рождалась постановочная концепция оперы ahat-ilī – siostra bogów (сестра богов)? С этим вопросом я обратилась к режиссеру Пии Партум:

Пиа Партум: У меня была другая задача, чем у Александра. Александр должен был найти ключ к роману Ольги, а я должна была найти ключ не только к ее книге, но самое главное, к музыке Александра. Работая в театре, я должна охватить целое, а в опере я должна, прежде всего, вслушаться в музыку. Для меня интересным и захватывающим было то, насколько сильно либретто отличается от романа. Так как либретто представляет собой необычайную квинтэссенцию сюжета, по сравнению с книгой его содержание очень сокращено. И всё, что было, так сказать, ампутировано Ольгой и Александром во время работы над либретто, думаю, спряталось в музыке композитора. Я должна была вслушаться в его ритм, его темп, который принципиальным образом диктовало интерпретацию персонажей, созданных Ольгой. Это значит, что интерпретация Александра - первична, а моя - вторична. Как режиссер я питаю огромное уважение к музыке, стараюсь слушать ритм и темп персонажей. Если бы я работала с самой книгой, наверное, я работала бы иначе. Знаете, Александр при нашей встрече сам спел мне всю оперу, что мне очень помогло понять его музыку и его  интерпретацию.

Конечно, тема необычайно оперная - столкновение мира богов с миром людей и определенного конфликта между эими мирами, обозначения своих сильных и слабых сторон. Причем в данном случае всё наоборот - здесь человек сильный, а боги слабые, и человек помогает богам. А что еще в этом сюжете необычайно интересная и притягивающая любовная линия, бурная, эмоциональная связь между Инанной, ее мужем Думузи и Эрешкигаль - богиней смерти, которую внезапно поражает молния большой любви к Думузи. Всё это темы сугубо оперные, а исполнение партий на разных древних языках придает опере мистический характер. Староцерковные мессы или мессы на латыни создают метафизическую структуру, непонятную рациональным способом, но понятную на уровне духовном, чувственном.

- Как пришло решение визуально перенести шумерскую легенду в современность?

 Пиа Партум: Первый шаг сделала Ольга, которая перенесла миф в некую неопределенную футуристическую действительность, чуть ли не в атмосферу science-fiction. Моя идея несколько другой, мне хотелось перенести этот миф в вечность, в космос, вернее, в переплетение современного мира с космосом, отсюда и медленно вращающийся круг в центре сцены, который для нас является планетой Землей, окруженной темным космическим пространством. А над ней висит облако, на котором, как на экране проецируются видеофильмы с будничными сценками из человеческой жизни. У нас были долгие дискуссии, как представить отношения между мирами людей и богов, между жизнью и смертью, вернее, адом. Показать это буквально, то есть небо наверху, ад внизу, или окунуть всё это в более абстрактное пространство, и поэтому более современное, понятное и более близкое современному человеку.  

Bluray c записью оперы ahat-ilī – siostra bogów будет издан в 2020 году издательством Polskie Wydawnictwo Muzyczne под брендом ANAKLASIS.

Автор передачи: Ирина Завиша