Русская редакция

Польский театровед: Современная российская драматургия до сих пор укоренена в реализме, Польша отошла от этого

16.06.2021 14:16
"Современная российская драматургия до сих пор очень сильно укреплена в реализме. Тем временем польский театр какое-то время назад отошел от этого. В Польше сегодня ставят более авторские спектакли. Российская драматургия затрагивает острые социальные темы. В связи с этим у меня складывается впечатление, что эти темы часто бывают герметичными, поэтому эти пьесы не так часто играют на сценах в других странах мира. Однако они прекрасно написаны, замечательно сконструированы", - рассказывает польский театровед и переводчик с русского языка Агнешка Совиньская.
Аудио
  • Интервью с Агнешкой Совиньской о современной российской драматургии
Иллюстративное фотоpexels.com/cottonbro/CC0

На страницах майского выпуска журнала «Диалог», посвященного современной драматургии, был опубликован перевод пьесы «Свидетельские показания» русского писателя и драматурга Дмитрия Данилова. Пьесу на польский язык перевела переводчица и публицистка Агнешка Совиньская. В интервью Русской службе Польского Радио она рассказала о своем отношении к современной российской драматургии, о своих любимых российских драматургах и режиссерах, а также о феномене российского Театра.doc.

- Расскажите, пожалуйста, о пьесе «Свидетельские показания» Дмитрия Данилова. Будет ли она понятна польским читателям?

- У этой пьесы очень интересная конструкция. В ней есть скрытая фигура следователя. Текст пьесы состоит из ответов разных допрашиваемых, потенциальных свидетелей, знакомых, близких человека, который то ли сам выпрыгнул из окна, то ли кто-то ему помог. Автор использовал захватывающую конструкцию: ответы допрашиваемых отличаются друг от друга. Мы не знаем точно, говорят ли они об одном и том же человеке, существует ли один единственный его образ, единая правда о нем. Для меня это уникальное произведение, потому что его можно поставить в любом театре. Оно лишено культурного контекста. Эта пьеса демонстрирует нам правду о современном мире - иногда в мнимых, поверхностных отношениях, которых слишком много в нашей жизни, мы пытаемся что-то рассказать о себе, но в итоге никто не знает нас настоящих.

Майский выпуск журнала «Диалог», посвященного современной драматургии Майский выпуск журнала «Диалог», посвященного современной драматургии. Фото Агнешки Совиньской

- По образованию вы театровед, окончили Театральную академию имени Александра Зельверовича. У себя в Facebook вы написали, что хотели переводить современную русскую драматургию с первых спектаклей Театра.док, которые вы посетили в Москве после окончания первого курса академии. Отмечу, что большая часть спектаклей Театра.док - в жанре документального театра, основанного на подлинных текстах, интервью и судьбах реальных людей. Что вы думаете о феномене Театра.док?

- Во время учебы я изучала современную российскую драматургию. Эта тема меня интересовала больше всего. Я была на спектаклях Театра.док, когда он только возник (театр был создан в 2002 году, - прим.ред.). Это был первый сезон. Я бывала на очень многих спектаклях. Спустя пару лет открылась «Практика» Эдуарда Боякова. Там тоже проходили прекрасные выступления. Также стоит вспомнить о (фестивале молодой драматургии - прим.ред.) «Любимовка». Я тогда была слушателем, театральным зрителем, потому что мне не хватало смелости и опыта, чтобы переводить. Я была в восторге от того, что происходило в Театре.док, от принятой ими техники "Verbatim", документальной драмы. Режиссер совместно с актерами отправляется на улицы города в качестве репортера. Они разговаривают с людьми на интересующую их тему. Затем из того, что они услышали, записали на диктофон они создают текст пьесы, которую играют на сцене. Меня это очень заинтересовало. Я написала диплом на эту тему. Однако затем моя жизнь сложилась несколько иначе, я занялась прозой, которую я также люблю. Я должна признаться, что переводом Дмитрия Данилова я занялась несколько спонтанно. Ко мне обратились с просьбой сделать этот перевод в рамках польско-российской режиссерской лаборатории «Соседи», которая прошла осенью 2020 года в Гданьске и Калининграде. Это прекрасный проект.

Перевод пьесы Дмитрия Данилова "Свидетельские показания" Перевод пьесы Дмитрия Данилова "Свидетельские показания". Фото Агнешки Совиньской

- Есть ли в Польше театральные проекты похожие по своему смыслу на Театр.док?

- Да, сейчас в Институте им. Ежи Гротовского во Вроцлаве существует проект, в рамках которого создаются документальные пьесы. С перспективы всего жанра техники "Verbatim" этот проект опоздал на 20 лет. Этот жанр был очень популярен во второй половине 90-х годов в Великобритании, Германии. Россия со своим Театром.док также оказалась на гребне волны. Конечно, Театр.док тогда тесно сотрудничал с Великобританией. Я помню, что тогда они создавали великолепные совместные проекты, семинары по совместному написанию, работали над методикой. Честно говоря, мне интересно, что в итоге получится во Вроцлаве, как этот проект будет выглядеть в дальнейшем. С театральной точки зрения, это возврат в прошлое.

- Как вы в целом оцениваете современную российскую драматургию в сравнении, к примеру, с польской?

- Последние четыре года совместно с Полиной Юстовой-Козеренко из Центра польско-российского диалога и согласия я веду семинары для начинающих переводчиков. Неделю назад закончился IV выпуск. В этот раз мы говорили о современной российской драматургии. Каждый из участников переводил современную российскую пьесу, которые для нас отобрал Павел Руднев (российский театровед, театральный критик, - прим.ред.). Это был очень интересный опыт. Современная российская драматургия до сих пор очень сильно укреплена в реализме. Тем временем польский театр какое-то время назад отошел от этого. В Польше сегодня ставят более авторские спектакли. Часто сотрудничество режиссер-драматург уже не заключается в том, чтоб поставить конкретную пьесу, а в работе над коллажем из разных текстов. Или же они вдохновляются каким-то текстом и дописывают к нему уже дальнейший сюжет. Мне очень интересно, в какую сторону пойдет современная российская драматургия. Российская драматургия затрагивает острые социальные темы. В связи с этим у меня складывается впечатление, что эти темы часто бывают герметичными, поэтому эти пьесы не так часто играют на сценах в других странах мира. Однако они прекрасно написаны, замечательно сконструированы.

- Могли бы вы назвать нескольких современных российских драматургов, режиссеров, на которых стоит обратить внимание?

- Павел Руднев, Дмитрий Данилов, Кирилл Серебренников. Я очень любила и ценила работы, к сожалению, ныне покойного Михаила Угарова. Он был для меня выдающейся личностью российского театра. Это такой большой мир, в котором каждый может найти что-то для себя.

- Вы сказали, что российские пьесы часто бывают герметичными, в связи с этим возникает вопрос, а часто ли можно увидеть постановки современных российских драматургов на польских сценах?

- К сожалению, сейчас мы наблюдаем обратный тренд. С начала 2000-х годов и до начала 2010-х мы наблюдали бум на современную российскую драматургию. Тогда для поляков появился Иван Вырыпаев, Николай Коляда, братья Пресняковы. Тогда их работы с большим желанием и довольно часто ставили на польских сценах. Часто их самих и приглашали в качестве режиссеров ставить эти пьесы в Польше. Ведь, к примеру, Иван Вырыпаев и Николай Коляда не только драматурги, но и режиссеры. Я думаю, сейчас они менее популярны из-за того направления, которое выбрал польский театр. Мы понемногу отходим от реализма, от изображения реальности один в один. Польский театр старается создать отдельные режиссерские миры.

- Интересуются ли обычные поляки, которые не занимаются этим профессионально, современным российским театром?

- Недавно я комментировала опрос касательно отношения к современной российской культуре в Польше, что поляки о ней знают. Было опрошено 1000 человек. Когда людей спрашивали о российских драматургах, которых они знают, то они называли Антона Чехова. Это не лучшим образом свидетельствует об уровне знаний поляков о современном российском театре.

Материал подготовила Дарья Юрьева

Журналистка «Новой газеты» Елена Костюченко: Мы – жители руин

28.04.2020 14:13
В Польше был представлен перевод книги российской журналистки Елены Костюченко «Нам здесь жить». «Нам здесь жить» - это сборник очерков о жизни в современной России, который был опубликован в 2015 году. В ходе написания книги она побывала в различных уголках России, о которых большинство читателей даже и не слышало.

Сведение счетов с историей России ХХ века в современной русской литературе

09.02.2021 15:25
Болезненные уроки истории России ХХ века и больших травм до сих пор нуждаются в усвоении, - считает переводчица и публицистка Агнешка Совиньская.

Переводчица книги «Памяти памяти»: Мы – колонизаторы памяти об умерших

23.02.2021 17:00
В 2017 году в России была опубликована книга писательницы и поэтессы Марии Степановой под названием «Памяти памяти». Книга посвященная истории семьи автора и в целом прошлом и памяти о нем. В Польше эта книга была опубликована в 2020 году в переводе публицистки Агнешки Совиньской. Русская служба Польского Радио поговорила с переводчицей о творчестве Марии Степановой, теме памяти в русской и польской литературе и о «правах умерших».