Этот уникальный сборник рассказов погружает в мир литературы, полной эмоций, размышлений и глубоких историко-культурных контекстов.
Книга «Еще темнее» является результатом работы переводчиков под чутким руководством наставницы Магдалены Новаковской в первой в Польше Польско-грузинской школе перевода. Школа стала частью флагманского проекта Центра Мерошевского «Слова на слова», который соединяет языки и культуры и открывает пространство для литературного диалога.
Магдалена Новаковска, которуя я пригласила к микрофону, рассказала о концепции Польско-грузинской школы перевода:
Магдалена Новаковска: Идея Польско-грузинской школы перевода возникла, я бы сказала, из экзистенциальной потребности. Будучи переводчицей грузинской литературы уже 15 лет, я почувствовала себя несколько одинокой в этой области. В Польше нет университетов, вузов которые готовят специалистов по грузинскому языку, которые бы могли изучать и использовать литературный грузинский. В науке существует явный пробел, когда речь идет о картвелистике (грузиноведении), то есть, изучении Грузии. Поэтому те, кто занимается этим, в основном — самоучки, которые из любви к грузинскому языку выучили его так хорошо, что могут читать и говорить на нем.Теперь мы пытаемся сделать так, чтобы эта небольшая группа людей могла также заниматься переводом грузинской литературы,. Грузинская литература хранит огромное количество материала, который в Польше практически неизвестен. Это парадоксальная ситуация, ведь в Польше к грузинам относятся с большой симпатией, но когда речь заходит о знакомстве с их культурой, языком и литературой, оказывается, что здесь большой пробел. Эта программа, который я реализую в сотрудничестве с Центром Мерошевского, стремится этот пробел в польскоязычном литературном пространстве заполнить. Ведь Грузия помимо глубоких корней и традиций, обладает еще и чудесной современной литературой.
Антология — это не только запись литературных переживаний, но и свидетельство борьбы современной Грузии с наследием постколониализма. Хотя название этой книги — «Еще темнее» — звучит довольно пессимистично, на самом деле оно носит оптимистический оттенок.
Магдалена Новаковска: В первом выпуске школы перевода мы сосредоточились на современных живущих авторах. Мы выбрали пять интересных историй, которые иллюстрируют состояние ума грузин после распада Восточного блока. Современная грузинская литература, создаваемая на грузинском языке в условиях независимости, — это голос, который заявляет о себе здесь и сейчас. Это очень современный язык, потому что речь идет об авторах, которые не только пишут на этом языке, но и активно создают его. Это древний, архаичный язык, но в то же время чрезвычайно живой. Молодые грузинские творцы, выросшие в условиях независимости или проведшие большую часть своей жизни в независимой Грузии, создают свой уникальный стиль, который кардинально отличается от стиля эзопова языка, характерного для литературы советского времени. Конечно, это было продиктовано цензурой. Сегодня же у нас совершенно противоположная ситуация: грузинская литература стала очень экспрессивной, потому что у молодых авторов существует естественная потребность порвать с эзоповым языком и говорить прямо, без обиняков. Это, на мой взгляд, и характеризует современную грузинскую литературу. Конечно, в этой литературе сохраняются отсылки к прошлому, много ссылок на историю. Поэтому все темы, связанные с урегулированием вопросов сталинских чисток, вопросами будущего Грузии в целом и общественными отношениями, существовавшими до 90-х годов, остаются важными. Именно так сформирована эта антология: чтобы показать, где скрываются источники этой «тьмы». Как гласит девиз, который мы выбрали для этой антологии, и это грузинская пословица: «Тот, кто не видел тьмы, не увидит и света».
Сборник «Еще темнее» можно воспринимать также как символический голос протеста против внешних влияний, но и как попытку ответа на внутренние вызовы, такие как поиск идентичности и сохранение культурной независимости.
Магдалена Новаковска: Грузия находится на перекрестке великих культур и религий, и ее историческая роль является одновременно благословением и проклятием. Она имеет очень динамичную историю, и это ярко отражается в литературе. Эта страна всегда должна была бороться за свое существование, очень стараться, чтобы выжить в тех условиях, которые ей были даны. Таким образом, Грузия сформировала свой уникальный взгляд на мир, свое понимание жизни, а также особенности построения общества. Многому можно научиться из литературы о том, как российское пленение повлияло на это общество. Я думаю, что ответ на этот вопрос крайне важен для понимания того, что происходит в Грузии сегодня и как грузины пытаются вырваться из этого плена, насколько они стремятся отрезать себя от всего, что навязывалось им извне — от чуждых образцов, которые несовместимы с их глубинными культурными нормами. Прежде всего, это голос грузинской литературы, который звучит очень ярко и актуально. Каждое литературное произведение, переведенное на другой язык, в том числе и на польский, доказывает, что эта культура жива. Она говорит на своем собственном языке, на языке свободы, на языке борьбы за идентичность, за право на самоопределение, и она рассказывает о препятствиях, которые стоят на этом пути, в том числе в них самих.
Антология современных грузинских авторов приобретает особую актуальность в контексте борьбы с силами, которые дестабилизируют регион и пытаются искажать его исторический нарратив:
Магдалена Новаковска: Все авторы, переведенные мной, их издатели, мои коллеги-переводчики, очень активно протестуют против русификации Грузии, против аннексии этой территории Россией как в политическом, так и в экономическом плане. И они протестуют, потому что чувствуют себя европейцами, чувствуют себя частью Европы, чувствуют себя частью европейской культуры. Не стоит забывать, что грузинская литература, ее первые памятники относятся к IV веку, это агиографические (богословские) произведения IV века. В Европе нет такой аналогии, и мы должны это помнить, если мы говорим о том, кто мы такие. Мы не можем забывать о наших общих источниках и общих ценностях, которые сегодня отстаивают грузинские интеллектуалы, в том числе и писатели, которых я перевожу.
Мне остается поблагодарить Магдалену Новаковску за беседу и добавить, что в сборник «Еще темнее» вошли рассказы Зураба Абашидзе, Арчила Кикодзе, Анны Кордзая-Самадашвили, Тамты Мелашвили и Зураба Лежавы.
Автор: Ирина Завиша
Слушайте передачу в прикрепленном файле.