В прошлый раз мы вместе с Игорем Беловым, поэтом и переводчиком, размышляли о «Дневнике Варшавского восстания» Мирона Бялошевского. Мы продолжим беседу с ним, но сначала я хочу привести слова Натальи Горбаневской, которая в статье «Венок полегшим» рассказывает, как сама знакомилась и как знакомила группу старшеклассников одной из московских школ с поэзией двадцатилетних польских поэтов, погибших в Варшавском восстании. Происходило это полвека назад, еще до принужденной эмиграции Горбаневской.
«На том московском вечере я ставила ребятам пластинки. Одна из них – Эвы Демарчик. Она пела песни композитора Зигмунта Конечного на стихи польских поэтов – тот редкий случай, когда я не побоюсь сказать „пела поэзию”. Среди исполняемого были „Дожди” на стихотворение Кшиштофа Камиля Бачинского и еще одна песня, называющаяся „Стихи Бачинского” – монтаж фрагментов из нескольких стихотворений. Обе меня заворожили. Я следила за „Дождями” по тексту, выискивала строки и строфы, использованные в „Стихах Бачинского”. Впервые я начала не только глазами читать, но и действительно воспринимать иноязычную поэзию. Я ставила пластинку своим друзьям – и их тоже потрясал ее голос, ее интонация, - и пыталась пересказывать, о чем она поет (…). Я стала искать все, что можно прочитать о Бачинском, о его времени, его поколении. Знаменитыми стали слова одного известного критика, сказанные другому при известии, что Бачинский вступил в штурмовые отряды АК: ‘Что ж, мы принадлежим к народу, судьба которого стрелять по врагу бриллиантами’.»
А теперь продолжим тему с поэтом и переводчиком Игорем Беловым. Мы обсуждали книгу Бялошевского «Дневник Варшавского восстания» и уже знаем, что она не переведена на русский, не говоря о фрагментах, опубликованных 10 лет назад Новой Польшей. А что русский читатель может знать из польской литературы о Варшавском восстании. И, вообще, справилась ли польская литература с темой Варшавского восстания?
И. Белов: «Это очень хороший вопрос, учитывая, что это весьмя сложная тема и очень многогранна. Я не знаю всех подробностей, но насколько мне известно в послевоенной Польше к Варшавскому восстанию отношение было тоже такое амбивалентное. Например до смерти Сталина многие люди скрывали факт своего участия в восстании. Это была тема табуированная. Многие тексты появились значительно позже, спустя десятки лет после восстания. Если говорить о русском читателе, то в первую очередь тут приходят в голову поэты так называемого поколения Колумбов как Гайцы, Бачинский, которых мы читали в замечательных переводах Натальи Горбаневской, Владимира Британишского и Анатолия Гелескула, который замечательно переводил тех же Бачинского и Гайцы. Я думаю, что конечно польская литература не только справилась, но продолжает справляться, и вообще польская культура продолжает справляться с этой темой. На память сразу приходит замечательный польский поэт Анна Свирщинская, которую мы знаем, россияне знают благодаря переводам Натальи Астафьевой. Есть прекрасный, канонический двухтомник «Польские поэты ХХ века» в переводах Британишского и Астафьевой. Стихи Анны Свирщинской переводила Наталья Астафьева. Свирщинская вообще по-моему поэт просто замечательный и большой и очень хорошо, что ее переводят. Тут в первую очередь можно говорить о ее сборнике «Я строила баррикаду» («Budowałam barykadę”) но и многие другие стихи. Свирщинская участвовала в восстании и знала все это, естественно, не по наслышке. Можно вспомнить какие-то отдельные стихи Рымкевича и т.д. Варшавское восстание появляется в стихах польских поэтов до сих пор, может быть не напрямую. Я недавно переводил стихи из двух книг такого молодого поэта Шимона Сломчинского из Кракова. У него было одно стихотворение. Оно, может быть, не о Варшавском восстании, но Варшавское восстание упоминается, оно становится как бы частью лирического сюжета, от него как бы отталкивается лирический герой, там дискуссия возникает насчет всяких нюансов связанных с восстанием и от этого он строит сюжет стихотворения. Это очень интересно. Эта тема не закрыта в польской литературе. Как она не закрыта, кстати, и в польском кинематографе. С одной стороны мы знаем шедевр Анджея Вайды «Канал», но довольно недавно модный такой режиссер польский Ян Комаса снял фильм «Город 44», где Варшавское восстание показано глазами современного молодого режиссера, который ориентирован на эстетику видео клипа. Это тоже спорный момент и многие спорили об этом фильме, многие его критиковали, но нельзя не отметить то, что эту тему пытается осмыслить молодое поколение, у которого просто другие органы чувств, другие органы восприятия, чем у людей скажем, моего поколения. Эта тема просто не закрыта, как вообще любая крупная, трагическая тема».
Это был Игорь Белов. А я хочу вернуться еще к статье Натальи Горбаневской, в которой она, думая о поэтах поколения Колумбов, ставит вопрос: «Так вот, что было бы с ними, останься они в живых? – и сразу же отвечает, – мы никогда не узнаем, что случилось бы с каждым из них».
Автор: Наталья Ворошильска