С профессором Магдаленой Смолень-Вавжусишин (Magdalena Smoleń-Wawrzusiszyn) я познакомилась на международной конференции в Варшаве «Языковое образование взрослых через изучение культурного наследия». Магдалена Смолень-Вавжусишин — польский лингвист, доктор гуманитарных наук, профессор университета и директор Института языкознания Факультета гуманитарных наук Люблинского Католического университета имени Иоанна Павла II. Её доклад на конференции был посвящён интеркультурализму в процессе обучения и изучения польского языка как иностранного. Конечно, я не могла упустить возможность пригласить учёную к нашему микрофону.
Госпожа профессор, как современные тенденции в преподавании иностранных языков отражаются на обучении польскому языку и на роли интеркультурализма в этом процессе?
Магдалена Смолень-Вавжусишин: Как мы знаем, преподавание, если мы говорим о преподавании польского языка как иностранного, а также как второго языка, именно в связи с общественно-политическими процессами, происходящими в Польше, Европе и мире, мы должны осознавать, что следуем за развитием того, что называется польской глоттодидактикой. То есть методике обучения польскому языку. Возможно, слово «должны» не совсем верно: мы хотим соответствовать трендам, хотя слово «тренды» тоже не совсем удачный выбор. Лучше сказать — тенденциям и самым современным решениям в области методики преподавания иностранных языков. И интеркультурализм сегодня, в контексте документов Европейского союза, то есть общеевропейской системы языкового образования, проявляется как своего рода lingua franca. А мы, с перспективы преподавания иностранных языков, следуем этим детерминантам.
Lingua franca (лингва франка) — это язык, с помощью которого общаются люди, у которых разные родные языки. Такой язык может быть как естественным, так и искусственно созданным, и он очень важен в международной торговле, дипломатии, науке и других сферах. В истории известен эксперимент с эксперанто, который не совсем удался, а современный пример — английский язык, ставший международным средством общения для людей из разных стран. Лингва франка помогает преодолевать языковые барьеры там, где участники разговора не говорят на одном родном языке. А в Польше, конечно же, эту роль выполняет польский язык?
Магдалена Смолень-Вавжусишин: Интеркультурализм сегодня принят как статус-кво в методике преподавания иностранных языков, независимо от того, находимся ли мы в Варшаве или, возможно, в каком-то другом месте, менее открытом для иных культур и языков. Я говорю о таких местах, регионах Польши, потому что география принятия иных культур является нашим повседневным опытом. И интеркультурализм имеет огромное значение по той причине, что он способствует толерантному отношению ко всему различному и непохожему. Нужно принять во внимание, что Польша в прошлом была страной многокультурной, а потом это изменилось вследствие политических решений коммунистического периода. Но молодое поколение не помнит этого и открывается этим культурам по-другому. А толерантность – определяющий фактор нашей реакции на эту инаковость.
А значит, опыт другого языка помогает нам не только говорить, но и постараться увидеть мир глазами других людей?
Магдалена Смолень-Вавжусишин: Да. Интеркультурализм также соответствует теории Клер Кламж, которая в настоящее время является профессором на пенсии в США, но имеет французские корни. Она очень хорошо сформулировала этот межкультурный процесс, что это процесс изучения или применения изучения чего-то другого через творческий диалог. И я думаю, что опыт другого языка или других языков является прекрасным примером творческого диалога, который может быть двуязычным. Но как говорили об этом преподаватели из Италии, это также может быть практикой многоязычия, подхода лингвистского плюрализма, продвигаемого Европейской комиссией.
А какие особенности польской фонетики представляют особую сложность для иностранцев?
Магдалена Смолень-Вавжусишин: С фонетической точки зрения, наша прекрасная специфика проявляется в виде шипящих, шелестящих и свистящих звуков. Я завидую тем, кто может слышать наш язык, не понимая его. Я когда-то даже мечтала о том, чтобы иметь способность улышать этот шелест, который слышат и о котором говорят иностранцы. Почему здесь есть такая сложность? Потому что требуется произносить каждое из этих последовательностей, букв и буквосочетаний, например: sz, cz, ść, ś,ź,ć,𝑑ź требует очень точной артикуляции. Польский язык – это язык с множеством замыканий в полости рта. Конечно, когда мы, поляки, учим родной язык, то артикуляционная работа усваивается естественным образом. А для людей из других стран такие замыкания представляют большую проблему. И на самом деле мой опыт глоттодидактической практики показывает, что в данном случае очень себя оправдывают логопедические методы, используемые в работе с детьми с нарушениями артикуляции.
Таким образом, работа с иностранцами нередко требует от преподавателя польского языка быть одновременно логопедом, психологом и гидом по тонкостям польской культуры?
Магдалена Смолень-Вавжусишин: С другой стороны, конечно, факт, замечательный, я считаю, что польский язык — очень флексивный. Для многих иностранцев это серьёзный вызов, потому что они могут сделать выводы из урока, говорящего о падежах, будто всё в польском языке — исключение, но это не так. Я всегда говорю, что в этом языковом «суматошестве» есть правило. Исключения подтверждают правила, как мы знаем. Да, действительно, можно приводить убедительный аргумент, что вся эта уникальность, и это множество окончаний в польском языке — наше культурное наследие. Поэтому тем, кто учит польский, стоит о таком аспекте помнить, потому что, усваивая эти окончания, они приобретают новое культурное богатство.
Флексивный язык — это язык, в котором грамматические значения (например, падеж, число, род) выражаются с помощью флексий (окончаний), которые обычно сочетают в себе сразу несколько значений. Проще говоря, это языки, где окончания слов меняются в зависимости от их роли в предложении, и одно окончание может нести несколько смыслов одновременно.
А еще у иностранцев есть проблема, связанная с такими буквами польского алфавита как ł и l. Первая называется ł kreskowane и произносится ближе к английскому звуку w (его транскрипция так и обозначается [w], то есть, иначе, чем l, которую следует смягчить, как звук «эль». Помню забавный случай, когда русскоязычный диктор произнёс фамилию бывшего президента Национального польского банка (Marek Belka) как Белка, хотя его фамилия произносится как Бэлька.
Однако привычное носителям языков за восточной границей произношение звука «л» когда-то считалось в Польше нормой, не так ли?
Магдалена Смолень-Вавжусишин: Да, ł и l. Молодое поколение уже не задумывается об этом, но, пожалуй, вы помните, что так называемый переднеязычно-дентальный звук, о котором вы говорите, – это именно артикуляция передней частью языка и зубами, которая также функционировала на польских территориях благодаря влиянию восточнославянских языков. Ещё до Второй мировой войны обучение актёров в актёрских школах требовало переднеязычно-дентального звука, который был признан образцовым в польской речи. Я принадлежу к поколению, которое до сих пор помнит актёров того времени, которые произносили такое Л. Сегодня в Польше этот звук исчезает, но мы его слышим как характерный для людей украиноязычных. Чистый механизм, показывающий, как именно мы произносим эту согласную букву, выглядит следующим образом: артикуляцию с языка нужно перенести на губы и округлить их в виде колечка, и тогда получается этот переднеязычный звук. Что ж, таков наш польский язык. Нет такой ситуации, чтобы нельзя было объяснить такие потенциальные артикуляционные сложности. Просто они требуют регулярной, интенсивной работы.
***
А сейчас наш мини-урок, связанный с тематикой, о которой говорила профессор Магдалена Смолень-Вавжусишин. Кстати, она пошутила, что её фамилия может служить примером трудного для иностранцев произношения.
Итак, в польском языке существуют три основных ряда шипящих звуков: ряд syczący («свистящие»: s, z, c, dz), ряд szumiący («шумящие»: sz, ż/rz, cz, dż) и ряд ciszący («смягчённые шипящие»: ś, ź, ć, dź). Произнесение этих звуков основано на создании щели между языком и твёрдым нёбом или дёснами, а их неправильная артикуляция является распространённым дефектом речи.
И вот еще несколько примеров слов, где встречаются вышеупомянутые звуки и буквосочетания.
Książka - книга
Źródło - источник
Ćwiczenie – упражнение
Życzenie – пожелание
Miłość – любовь
Szczęście – счастье
Сzekolada – шоколад
В общем, чаще обращайтесь к книгам — источнику знаний. Пусть вам в жизни сопутствуют любовь и счастье. И немножко шоколада впридачу 😊!
Автор передачи: Ирина Завиша
Слушайте передачу в прикреплённом файле.