Польское радио на русском

Как это будет по-польски: спектакль «Извините за мой польский» о языке и не только

03.12.2025 17:37
Режиссёр и актеры говорят о том, как лучше всего выучить польский язык, нужно ли извиняться за иностранный акцент, и почему язык — это не только слова и грамматические правила.
Аудио
  • Режиссёр Михал Понятовский и актёры - о спектакле «Извините за мой польский» и польском языке.
       .
Фрагмент афиши к спектаклю «Извините за мой польский».Фото: любезно предоставлено службой PR/Teal House

Иван Вырыпаев, автор культовых пьес, таких как «Кислород», «Пьяные», «Солнечная линия» и лауреат Венецианского кинофестиваля, впервые написал пьесу на польском языке Przepraszam za mój polski — о польском языке и о языке вообще. Один из самых значимых голосов современного театра возвращается с проектом, который ломает привычные представления, поднимает вопрос о том, как язык формирует нашу идентичность и каким образом мы общаемся в стране, которая либо была нашим домом всегда, либо стала им в какой-то момент жизни. Премьера состоялась в Варшаве, на сцене фонда Teal House.  

Одним из главных источников вдохновения для спектакля стали личные истории людей — особенно артистов с миграционным опытом, живущих в Польше. Эти истории рассказываются через юмор, иронию и размышления о том, как язык становится пространством встречи, но также и непонимания. На сцене актёры «играют» языком. Они смешивают ритмы, интонации, ошибки и паузы, создавая живую, пульсирующую материю. В результате возникает театр сознания, в котором слова не только описывают реальность, но и сотворяют её. Это приглашение внимательно слушать других и самих себя, задуматься о том, как через язык рождается наше восприятие мира.

Постановщик —  молодой режиссёр Михаил Понятовский говорит, что спектакль «Извините за мой польский» — не только о языке, а о взаимопонимании, понимании другого человека, менталитета, способа мышления, того, что между словами. Думаю, Михаил позволит добавить, что польский язык для него — не родной.

Михаил Понятовский: Конечно, это можно раскрыть, здесь нет никакого секрета. А идея такова: весь текст, который написал Иван Вырыпаев, имеет несколько уровней. Моя задача как режиссёра была понять, на каком уровне и как начать диалог даже со зрителем. Но оценивать, удалось это или нет, может только сам зритель. От себя могу сказать, что спектакль, безусловно, о возможности и способе общения. Сегодня межчеловеческая коммуникация становится одним из важнейших инструментов, которым нам нужно овладеть, научиться с ним работать. Почему я говорю «научиться»? Потому что, к сожалению, мы много говорим, но часто не умеем по-настоящему слушать и слышать друг друга. Поэтому, прежде всего, нам важно научиться этому контакту и настоящему общению.

В коротком вступлении перед началом спектакля Михаил  удивил зрителей прекрасным произношением трудной старопольской фразы Daj, ać ja pobruszę, a ty poczywaj. По преданию, так средневековый рыцарь предложил помочь своей супруге, которая толкла зерно. На современный язык это можно перевести как «Мы поработаем, а вы отдыхайте».

Михаил Понятовский: Я думаю, важно понимать, что язык формирует наше сознание, поэтому он напрямую связан с тем, как мы воспринимаем других людей. Язык — это основа, через которую мы начинаем понимать других. Для меня самым важным было понять суть этого языка. Поняв её, можно изучать слова, лексику, грамматику — всё это уже детали. Но главное — уловить сознание, «генетический» или национальный код той страны, на языке которой вы хотите общаться с её жителями. И когда это понимание приходит, дальше можно шлифовать произношение, работать над грамматикой. Самое главное понимание языка заключается в  этом понимании национального кода.

Сцена из спектакля О спектакле «Извините за мой польский» . Сцена из спектакля О спектакле «Извините за мой польский». Фото: И. Завиша

В спектакле прозвучала реплика: человек, недостаточно владеющий языком или говорящий с акцентом, может казаться слушающим его людям глупее. Но так ли это в жизни? Своим мнением на этот счёт делится актриса Ифеома Уквуома, для которой польский язык является родным.

Ифеома Уквуома: Это очень сложный вопрос. Конечно, хотелось бы сказать «нет», но, думаю, самый честный ответ, который может открыть диалог, — это признание того, что действительно может так быть. Каждый язык несёт в себе идентичность, и язык может, в определённой степени, ограничивать нашу собственную идентичность. Когда я работаю с языком, я замечаю что-то совершенно новое. Но в начале, до работы над этим спектаклем, у меня было ощущение, что я не понимаю этих людей, что они могли бы быть умнее, но я не могла установить с ними связь. Теперь же я понимаю, что ошибалась — всё обстоит совсем иначе.

Я попросила Ифеому дать добрый совет тем, кто учит польский язык, особенно тем, кто только делает первые шаги.

Ифеома Уквуома: Прежде всего, хотя это может прозвучать смешно и немного легкомысленно, — не бойтесь. Страх — это, на мой взгляд, самое большое препятствие в изучении языка. Честно говоря, я как полька и многие поляки, которых я знаю, никогда не осудят иностранца, который учит польский. Наоборот, это всегда приятно, ведь язык наш довольно специфический. Важно много говорить, делиться опытом, заводить друзей-поляков и проводить с ними время. Это нужно не только для того, чтобы выучить новые слова, но и чтобы сделать язык живым, использовать его в повседневной жизни. И самое главное — будьте смелыми и гордитесь тем, что изучаете польский.

 

С коллегой по сцене согласен и актёр Бенджамин Диамутене.

Бенджамин Диамутене: Я думаю, что слова — это всего лишь символы для общения, и мы много об этом говорим в спектакле. Поэтому сами слова не так важны. Признаюсь, я знаю многих, кто изучает польский язык. Проблемы у всех разные, но, честно говоря, это не главное. Самое важное — чтобы человек стремился к общению, учился и развивал способность понимать других.

В спектакле «Извините за мой польский» все роли — главные, и все актёры, независимо от происхождения, прекрасно говорят по‑польски. Правда, один из персонажей, которого играет Гена Вырыпаев, действительно извинялся за свой акцент: польский ему пришлось осваивать, как говорится, в «полевых» условиях.

Гена Вырыпаев: Тут была целая история. Я приехал из-за войны (России против Украины – прим. Ред.). Моя семья живёт здесь, половина семьи — поляки: моя сестра — полька, мама моей сестры — полька, а отец — Иван Вырыпаев. Вместе мы создали проект Teal House. Я учил польский как мог, было трудно. Потом в моей жизни появилась цель: я понял, что должен делать что‑то больше, не просто ждать, а добиваться сам. Я поступил в Школу кинематографии Анджея Вайды. До этого около полугода активно практиковал язык три-четыре раза в неделю, ведь у меня была цель. Пока я не выучил язык так хорошо, как хотелось бы, но стараюсь говорить на нём. К тому же мы часто работаем на польском.

Гена уверен, что изучение языка в процессе работы — один из самых эффективных методов.

Гена Вырыпаев: Когда мы ставили спектакль и я читал текст, я уже всё понимал и мог говорить — это перестало быть проблемой. В целом же польский язык для меня стал настоящим открытием. Он действительно немного похож на русский, но это трудно заметить, пока не начнёшь говорить и слушать язык. Сначала я почти ничего не понимал из того, что говорят люди в Польше, а потом стало гораздо легче. С одной стороны, это облегчает задачу, с другой — создаёт сложности. Некоторые слова звучат похоже на русский, но имеют другое значение. Или одно и то же слово в русском и польском произносится по‑разному. Поэтому для русского человека изучение польского оказывается сложнее, чем английского, где слова и произношение запоминаются быстрее. Кроме того, произношение в польском для русского действительно трудное.

О том, что не стоит судить об уме человека по акценту, а также о том, что язык может быть родным, даже если он не первый, рассказала актриса Нилюфар Назарова.

Нилюфар Назарова: Конечно, в моём мире я никогда не считаю людей с акцентом глупыми. Я выросла в Польше, но родилась в Таджикистане, польский язык — не мой первый язык. Тем не менее я считаю его родным. Моё восприятие людей с акцентом никогда не было таким, чтобы я считала их глупее. Напротив, я их уважаю как тех, кто постигает другие языки. Акцент не имеет отношения к интеллекту, возможно, это делает их даже умнее.

Нилюфар также поделилась своим опытом.

Нилюфар Назарова: Я была ребёнком, когда приехала в Польшу, поэтому у меня это получилось довольно быстро. Я рекомендую, например, читать книги вслух — это помогло мне довольно быстро избавиться от акцента. Не знаю, связано ли это с тем, что я была ребёнком, но думаю, что это хороший совет и для будущих учеников, прежде всего чтобы работать над своим акцентом. Когда мы слышим его сами, осознаём собственный акцент — и это уже половина успеха.

А вот как учила польский язык актриса Катя Егорова.

Катя Егорова: Это забавная история. Я пыталась выучить польский, посещала несколько занятий, но ничего не выходило. Затем у меня появилось своё окружение — люди, с которыми мне действительно хотелось общаться и которые мне очень нравились. Именно так я начала изучать язык. Сначала я могла общаться с другими на английском. Потом у меня появилась подруга, и мы обменивались очень длинными голосовыми сообщениями, называя это «подкастом». Она присылала свои сообщения, я отправляла свои, мы составляли небольшой словарь с переводом некоторых слов, и это оказалось очень полезным способом.

Совет от Кати, как преодолеть барьер и начать говорить.

Катя Егорова: Во-первых, безусловно, важно не окружать себя людьми, которые токсичны и критикуют ваш язык. Во-вторых, нужно иметь вокруг себя тех, с кем вам действительно хочется общаться. Тогда появляется и любовь к языку — например, мне теперь очень нравится говорить по-польски. Я счастлива и горжусь собой, что могу это делать. Да, у меня есть акцент, но мне всё равно приятно говорить, потому что каждый раз я ищу новые слова, пословицы, разные выражения. Мой родной язык — русский, и существует много так называемых «ложных друзей переводчика» — это самое сложное. Сейчас бывает, что я не могу вспомнить по-русски значение какого-нибудь польского слова. Например, dynia — это «тыква», то есть по-английски pumpkin, или по по-русски тоже «дыня» (польск. melon).

О спектакле «Извините за мой польский» говорили режиссер Михал Понятовский и актёры.

***

И вот тут как нельзя кстати наш маленький урок. Похожие слова в польском и русском с разным значением.

Spisek – это не список, а заговор

Urok – это не урок, а очарование

Dynia – это не дыня, а тыква

Pensja – это не пенсия, а зарплата

Portfel это не портфель, а кошелёк

Szykować – это не шиковать, а готовить

И наконец, замечательное слово сzaszka – это не чашка, а череп.

 

Словесные игры будем продолжать 😊.

Больше на тему: культура