Польское радио на русском

Как это будет по-польски: „Poradnik Językowy” («Языковой справочник») — по-настоящему легендарное издание в польском языкознании

12.03.2026 12:50
Уже 125 лет журнал рассказывает о том, как меняется польский язык, сопровождает научные исследования и помогает лучше понять, как мы говорим и пишем в повседневной жизни.
Аудио
  • Проф. Ванда Децик-Земба и проф Моника Креса - о журнале „Poradnik Językowy”.
  Poradnik Językowy  .
Экземпляры журнала "Poradnik Językowy" разных лет.Фото: facebook.com/p/Poradnik-J%C4%99zykowy

Об истории уникального издания, посвяыщенного польскому языку, его миссии, а также о вызовах, которые сегодня стоят перед языком и его исследователями, мы поговорим с нашими гостьями.

У нас в студии — профессор Ванда Децик-Земба — главный редактор журнала „Poradnik Językowy”, а также профессор Моника Креса с факультета полонистики Варшавского университета — заместитель главного редактора этого справочника и координатор Группы по вопросам простого языка в Варшавском университете.

Проф. Ванда Децик-Земба (на фото слева) и проф. Моника Креса в студии Зарубежной службы Польского радио. Проф. Ванда Децик-Земба (на фото слева) и проф. Моника Креса в студии Зарубежной службы Польского радио. Фото: И. Завиша

Журнал „Poradnik Językowy“ выходит с 1901 года. Как возникла идея создания такого издания и каким языковым потребностям своего времени оно должно было отвечать?

Ванда Децик-Земба: „Poradnik Językowy“ был основан Романом Завилиньским — преподавателем гимназии в Кракове. Главной целью издания было распространение норм литературного языка, а также привлечение внимания к ошибкам, которые допускали журналисты и авторы учебников. Да, нужно помнить, что это был 1901 год, и Польша тогда находилась под властью трёх держав-захватчиков. Поэтому польский язык в разных частях страны испытывал сильное влияние языков государств-завоевателей. Одной из задач Завилиньского была также борьба с русизмами и германизмами и распространение знаний о польском языке. Авторами журнала редактор считал не только себя и своих ближайших сотрудников, но и читателей из разных частей разделённой Польши. Они присылали свои вопросы, замечания и сомнения, и „Poradnik Językowy“ должен был помогать на них отвечать.

За более чем сто лет своего существования журнал прошёл через разные исторические и научные эпохи. Как менялся его профиль — от издания, посвящённого нормам и правильности языка, до современного научного журнала?

Ванда Децик-Земба: Вначале это было издание, которое сегодня мы назвали бы научно-популярным. Его задачей было прежде всего распространять знания о культуре языка. Со временем — вместе со сменой профиля, сменой редакторов и с изменением общественной роли самого журнала — „Poradnik Językowy“ постепенно превратился в научное издание. Этот процесс не был одномоментным, он происходил постепенно. Роман Завилиньски оставался главным редактором, как тогда говорили — „заведущим“ журнала „Poradnik Językowy“, до 1931 года. В 1932 году редакцию возглавил профессор Витольд Дорошевски — известный лингвист, специалист не только по польской филологии, но и по языкознанию в более широком смысле. С этого времени главными редакторами журнала становятся именно профессиональные лингвисты. При этом „Poradnik Językowy“ долгое время выполнял и очень практическую, прикладную роль для польской школы. В межвоенный период, например, одной из задач журнала была координация преподавания польского языка. Тогда началось сотрудничество с Союзом польских учителей, который взял на себя часть административных вопросов, что значительно облегчило работу редакции. И в послевоенные годы журнал также рекомендовали учителям и школьным библиотекам. Такая ситуация сохранялась вплоть до 1990 года.

Сегодня „Poradnik Językowy“ — это прежде всего поле для научных исследований или он по-прежнему выполняет и роль практического «гида» для так называемых обычных пользователей языка?

Ванда Децик-Земба: Отчасти да, хотя сегодня это скорее дополнительное направление нашей деятельности. Дело в том, что журнал получает финансирование как научное издание. Тем не менее достаточно посмотреть, какие тексты вызывают наибольший интерес у читателей. Например, первое место по количеству прочтений занимает статья о слове „onuca“ (портянка). Есть также материалы о слове „bańka“ (пузырь) , о словах, употребляемых в переносном значении, о модных словах года и о так называемых словах года. Мы также участвуем в обсуждении феминитивов — например, как правильно говорить: «министр» или «министерка», «пани министр».Такие тексты публикуются в рубрике «Слова и словечки», которую ведёт профессор Станислав Дубиш. Они как раз имеют научно-популярный характер. Есть и материалы, посвящённые языковой норме и оценке лексических ресурсов современного польского языка — в сопоставлении как с новейшими явлениями, так и с более ранними. Эти тексты выходят в разделе «Объяснение слов и выражений». Так что, можно сказать, линия, заложенная ещё Завилиньским, по-прежнему присутствует в нашем журнале.

Профессор Моника Креса добавила.

Моника Креса: С одной стороны, мы, конечно, выполняем все требования, предъявляемые к научному изданию. „Poradnik Językowy“ действительно является научным журналом: мы публикуем материалы в соответствии с академическими стандартами и этикой научных исследований, а также представлены в международных научных базах. Но, с другой стороны, как уже сказала госпожа профессор, мы видим интерес и со стороны обычных пользователей языка, не только специалистов. С одной стороны, это тексты, посвящённые отдельным словам — ведь каждому из нас интересны такие языковые любопытные факты и новые явления в языке. С другой стороны, журнал активно включился и в обсуждение орфографической реформы 2026 года. Это своего рода языковое событие, которое, конечно, очень интересует лингвистов, но на самом деле касается всех — учителей, учеников, журналистов, да и вообще каждого, кто пишет. Поэтому мы рекомендуем наш журнал не только учёным, но и всем, кто интересуется польским языком. Добавлю также, что все выпуски издания „Poradnik Językowy“ доступны онлайн. То есть не обязательно быть подписчиком или специально искать журнал в библиотеках. На сайте можно найти как самые новые номера, так и самые старые, о которых говорила госпожа профессор. И этот архив особенно интересен тем, что там можно искать материалы по ключевым словам или по авторам. Например, если кто-то хочет почитать тексты Витольда Дорошевского, достаточно просто ввести его фамилию в поисковой системе.

Моника Креса также дала практический совет для тех, кто учит польский язык и хочет изъясняться на нём грамотно и красиво.

Моника Креса: Как искать этот журнал в интернете? Сейчас у журнала „Poradnik Językowy“ фактически три сайта. Они отличаются лишь незначительно, поэтому проще всего ввести в поиске: „Poradnik Językowy — czasopismo Wydziału Polonistyki“. Тогда вы попадёте на нужную страницу. Стоит также помнить, что издателем журнала является Общество культуры языка, а само издание аффилировано с факультетом полонистики. Поэтому лучше искать именно так, как я сказала — „Poradnik Językowy, czasopismo Wydziału Polonistyki“. На этой странице есть ссылки и на наши более старые сайты, куда также можно перейти.

И ещё один специальный вопрос профессору Монике Кресе, напомним, что она является координатором университетской группы по вопросам простого языка: В общественной дискуссии, а также на тренингах для журналистов всё чаще говорят о так называемом «простом языке».  Как бы вы сегодня наиболее точно описали это понятие с точки зрения науки? Речь идёт только об упрощении вербального общения, простых посылах и кратких сообщениях, или скорее о новой философии коммуникации между людьми, а в нашем случае — между журналистами и читателями, слушателями и зрителями? В чём суть этого «простого» языка? В отказе от изысканных сравнений, длинных, скажем, сложносочиненных и сложноподчиненных предложений, от чего-то иного? Или всё-таки речь идет не о коротких фразах?  

Моника Креса: Нет, вовсе нет. Напротив, я стараюсь избегать представления о том, что простой язык — это просто короткие предложения. И также стараюсь уходить от мысли, что простой язык — это какой-то примитивный или упрощённый язык. Иногда так говорят, но на самом деле речь совершенно не об этом. Простой язык — это прежде всего определённый стиль коммуникации, который используют государственные учреждения, общественные учреждения и различные фирмы, когда обращаются к обычному адресату. При этом «обычный адресат» вовсе не означает человека менее компетентного. Это каждый из нас. Ведь даже если мы хорошо образованы и являемся специалистами в какой-то области, мы вовсе не обязаны разбираться во всех других сферах. Хороший пример — банки. Я, например, считаю себя специалистом в области польского языка, но совершенно не чувствую себя специалистом в банковской сфере. И когда я прихожу в банк, я становлюсь таким обычным пользователем. И важно, чтобы банк говорил со мной на языке, который я понимаю. Стоит также помнить, что речь не идёт об упрощении языка как такового. Мы не упрощаем язык в целом, мы не упрощаем язык литературы. И, конечно, это не означает, что, например, радио, которое готовит программы на самые разные темы и для очень разной аудитории, должно вдруг снижать уровень языка или менять стиль речи. Простой язык касается прежде всего конкретной коммуникативной ситуации — когда институт или большая компания обращается к гражданину или клиенту. Поэтому ещё раз подчеркну: мы не упрощаем язык и не разрушаем литературу или культуру речи. Мы просто стараемся сделать так, чтобы общение было понятным.

Большое спасибо за эту беседу. Как мы услышали, язык постоянно меняется, но при этом ему по-прежнему нужны внимательные наблюдатели и проводники. Уже более ста лет именно такую роль выполняет журнал „Poradnik Językowy“ — он помогает нам лучше понимать польский язык и сознательно им пользоваться. Моими гостьями были профессор Ванда Децик-Земба и профессор Моника Креса из Варшавского университета.

Автор передачи: Ирина Завиша

Слушайте передачу в прикреплённом файле.

Больше на тему: культура