Польский язык полон интересных идиом и фразеологизмов, которые придают повседневной речи выразительность и характер. Идиомы — это устойчивые выражения, типичные для определённого языка или культуры, и нередко они имеют исторические или культурные корни. Именно поэтому они являются таким увлекательным элементом любого языка.
Идиома — это выражение, которое, как правило, невозможно точно перевести дословно. Отдельные слова, из которых она состоит, обычно имеют совершенно иное значение, чем в составе устойчивого оборота.
Благодаря знанию и использованию идиом любой иностранец может звучать почти как местный житель! О том, что характерно для польских идиоматических выражений мы поговорим с Петром Стшалковским, основателем и руководителем языкового клуба для иностанцев «Польский без тормозов», а также участниками клуба Юлией Конецкой и Олегом Григорьевым.
Юлия Конецкая, Олег Григорьев и Пётр Стшалковски в студии Польского радио на русском. Фото: И. Завиша
Мы говорим о том, какие польские идиомы, на ваш взгляд, лучше всего отражают характер и ментальность поляков? Есть ли идиомы, которую иностранцам особенно трудно понять — и почему? Как меняются идиомы со временем: появляются ли новые, уходят ли старые? Насколько важно знание идиом для глубокого понимания польского языка и культуры?
А также приводим примеры самых популярных польских выражений, объясним их смысл и подбераем к ним русские аналоги. Вот несколько из них:
„Gdzie kucharek sześć, tam nie ma co jeść” — У семи нянек дитя без глазу.
Смысл: когда слишком много людей вмешиваются в одно дело, получается хуже.
Mieć kota na punkcie czegoś — быть помешанным на чём-то, сходить с ума по чему-то.
To moje (jego) oczko w głowie — любимчик; моё самое дорогое, моё сокровище.
Буквального устойчивого русского соответствия нет, но по смыслу это «любимая вещь/человек», «главная гордость».
Jak sobie pościelisz, tak się wyśpisz — что посеешь, то и пожнёшь.
Смысл: человек несёт последствия собственных действий.
Lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu — лучше синица в руке, чем журавль в небе.
Złapać dwie sroki za ogon — гоняться за двумя зайцами.
Kto pod kim dołki kopie, ten sam w nie wpada — не рой другому яму — сам в неё попадёшь.
Metoda kija i marchewki — метод кнута и пряника.
Mydlić oczy —втирать очки
Zastaw się a postaw się – лопни, но держи фасон
Jak się nie ma, co się lubi, to się lubi, co się ma —ближайший русский аналог по смыслу — довольствоваться тем, что есть.
Nie ma co płakać nad rozlanym mlekiem — слезами горю не поможешь или поздно (Маша) пить боржоми.
Автор передачи: Ирина Завиша
Слушайте передачу в прикреплённом файле.