Польское радио на русском

Как это будет по-польски: польские идиоматические выражения

24.12.2025 10:00
В польском языке существует множество забавных и необычных выражений, которые не встретишь в других языках.
Аудио
  • Пётр Стшалковский, Юлия Конецкая и Олег Григорьев - о польских идиомах.
     ( PWN).  .
Большой орфографический словарь польского языка (издательство PWN). Фрагмент обложки.Фото: Autorstwa Aleksander Durkiewicz - Praca własna, CC BY-SA 4.0, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=55245798

Польский язык полон интересных идиом и фразеологизмов, которые придают повседневной речи выразительность и характер. Идиомы — это устойчивые выражения, типичные для определённого языка или культуры, и нередко они имеют исторические или культурные корни. Именно поэтому они являются таким увлекательным элементом любого языка.
Идиома — это выражение, которое, как правило, невозможно точно перевести дословно. Отдельные слова, из которых она состоит, обычно имеют совершенно иное значение, чем в составе устойчивого оборота.

Благодаря знанию и использованию идиом любой иностранец может звучать почти как местный житель! О том, что характерно для польских идиоматических выражений мы поговорим с Петром Стшалковским, основателем и руководителем языкового клуба для иностанцев «Польский без тормозов», а также участниками клуба Юлией Конецкой и Олегом Григорьевым.

Юлия Конецкая, Олег Григорьев и Пётр Стшалковски в студии Польского радио на русском. Юлия Конецкая, Олег Григорьев и Пётр Стшалковски в студии Польского радио на русском. Фото: И. Завиша

Мы говорим о том, какие польские идиомы, на ваш взгляд, лучше всего отражают характер и ментальность поляков? Есть ли идиомы, которую иностранцам особенно трудно понять — и почему? Как меняются идиомы со временем: появляются ли новые, уходят ли старые? Насколько важно знание идиом для глубокого понимания польского языка и культуры?

А также приводим примеры самых популярных польских выражений, объясним их смысл и подбераем к ним русские аналоги. Вот несколько из них:

„Gdzie kucharek sześć, tam nie ma co jeść”У семи нянек дитя без глазу.
Смысл: когда слишком много людей вмешиваются в одно дело, получается хуже.

Mieć kota na punkcie czegośбыть помешанным на чём-то, сходить с ума по чему-то.

To moje (jego) oczko w głowieлюбимчик; моё самое дорогое, моё сокровище.
Буквального устойчивого русского соответствия нет, но по смыслу это «любимая вещь/человек», «главная гордость».

Jak sobie pościelisz, tak się wyśpiszчто посеешь, то и пожнёшь.
Смысл: человек несёт последствия собственных действий.

Lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachuлучше синица в руке, чем журавль в небе.

Złapać dwie sroki za ogonгоняться за двумя зайцами.

Kto pod kim dołki kopie, ten sam w nie wpadaне рой другому ямусам в неё попадёшь.

Metoda kija i marchewkiметод кнута и пряника.

Mydlić oczy —втирать очки

Zastaw się a postaw się – лопни, но держи фасон

Jak się nie ma, co się lubi, to się lubi, co się ma —ближайший русский аналог по смыслу — довольствоваться тем, что есть.

Nie ma co płakać nad rozlanym mlekiemслезами горю не поможешь или поздно (Маша) пить боржоми.

Автор передачи: Ирина Завиша

Слушайте передачу в прикреплённом файле.

 

 

 

 

 

 

Больше на тему: культура