Польское радио на русском

Как это будет по-польски: специфика языка спортивных репортажей

12.02.2026 13:05
Почему спортивные комментаторы активно пользуются метафорами? Каковы секреты интервью со спортсменами? Какие виды спорта имеют уникальные польские назыания? 
Аудио
  • Кшиштоф Кузак и Марта Марек - о специфике польской спортивной терминологии.
.
Иллюстрация.Источник: pixabay.com

В Италии проходят Зимние Олимпийские игры — и это прекрасный повод познакомиться со стилем ведения спортивных репортажей, а также с польской спортивной терминологией.

Разобраться в этом нам помогут спортивный комментатор Редакции спорта Польского радио Кшиштоф Кузак и научный сотрудник Музея спорта и туризма в Варшаве Марта Марек.

Наверное, многие замечают, что репортажи непосредственно с места соревнований буквально насыщены эмоциями, метафорами, яркими и образными описаниями происходящего. О том, в чём заключается специфика языка спортивного репортажа, рассказывает комментатор Кшиштоф Кузак.

Кшиштоф Кузак: Конечно, находясь на спортивных аренах, мы приезжаем туда не ради себя. Наша задача — передать слушателям всё, что происходит: будь то футбольный стадион, трамплин для прыжков на лыжах или любая другая спортивная площадка. Мы должны сделать это максимально интересно, но главное — чтобы благодаря нам слушатели смогли почувствовать атмосферу этого спортивного праздника, ощутить эмоции, которые царят на аренах. И речь не только о радости побед польских спортсменов. Порой ещё сложнее говорить о поражениях, но и об этом необходимо рассказывать так, чтобы слушатели чувствовали, что происходит на спортивной арене и что переживают сами спортсмены.

И здесь сравнение с театром — причём с особенным театром, существующим в радиоэфире, — оказалось как нельзя более уместным.

Кшиштоф Кузак: Говорят, что Театр Польского радио — уникальное явление, ведь спектакли, которые там создаются, уже многие годы неизменно остаются на самом высоком уровне и пользуются популярностью. Спортивные репортажи в эфире Польского радио — это в своём роде тоже театр воображения. Мы должны рассказывать о спорте так, чтобы слушатели почувствовали себя, словно находятся там сами: закрыли глаза и увидели, как польские спортсмены борются за олимпийские медали, как польские футболисты ведут напряжённые поединки за право выйти на чемпионат мира. Это лишь один из примеров, но именно в этом и состоит наша задача — чтобы благодаря нам слушатели могли ощутить себя на спортивной арене, стать частью происходящего.

Спортсмены нередко бывают немногословны, особенно во время соревнований. Перед стартами они не слишком охотно дают интервью — сказывается волнение и напряжение. Кшиштоф Кузак признаётся, что разговаривать со спортсменами — задача непростая, но для журналиста это всегда профессиональный вызов.

Кшиштоф Кузак: Конечно, гораздо легче разговаривать со спортсменами, когда они добиваются успеха. В такие моменты они сами охотно идут на контакт — и в этом нет ничего удивительного. Когда человек чувствует себя хорошо, ему проще говорить о разных вещах. Для них выступления и представление польских цветов на международной арене — это огромный стресс. Они посвящают этому своё время, тренируются именно для того, чтобы завоёвывать медали. Когда это удаётся — они счастливы. Когда приходит поражение — появляется горечь, и тогда не всегда есть желание открываться. Хотя бывает, что именно в такие моменты они тоже готовы к откровенному разговору. Многое зависит от отношений, от подхода к спортсменам, от того, насколько хорошо ты их знаешь. Думаю, это действительно имеет значение: когда мы часто бываем на соревнованиях, когда они видят нас рядом, понимают, что мы вместе с ними переживаем и их победы, и их поражения — ведь это часть нашей работы, — тогда возникает доверие. И при регулярном контакте они гораздо легче открываются и могут рассказать о себе больше. А это по-настоящему очень интересные люди.

В спортивной терминологии, особенно в названиях дисциплин, встречается множество слов на английском языке, которые прижились и используются во многих странах мира. Но в Польше существуют свои собственные наименования, что, по мнению Кшиштофа Кузака, свидетельствует о богатстве и образности польского языка.

Кшиштоф Кузак: Пожалуй, самым показательным примером будет piłka ręczna (ручной мяч) — по-русски гандбол, по-английски handball, и во многих языках используется именно это название. В Польше же, помимо piłka ręczna, существует ещё одно наименование — szczypiorniak. Его происхождение связано с историей: во время Первой мировой войны польские солдаты, боровшиеся за независимость страны и интернированные в лагере под Калишем, в местности Szczypiorno, в 1917 году играли в piłka ręczna. От названия этого места и возник термин szczypiorniak. Piłka nożna во многих языках известна как футбол. А żużel, то есть спидвей — гонки по гаревой дорожке, также используется выражение jazda na żużlu  — это ещё один пример собственного польского обозначения спортивной дисциплины.

И всё же, когда речь заходит о терминологии зимних видов спорта, без англоязычных определений не обойтись, — дополнила Марта Марек, научный сотрудник Музея спорта и туризма в Варшаве. А поскольку тема Олимпийских игр сейчас особенно актуальна, Марта перечислила действующие в Польше названия некоторых олимпийских дисциплин — как польские, так и международные.

Марта Марек: К зимним видам спорта относятся, например, łyżwiarstwo szybkie (конькобежный спорт), łyżwiarstwo figurowe (фигурное катание), биатлон — по-польски dwubój zimowy, сноуборд, skoki narciarskie (прыжки с трамплина), biegi narciarskie (лыжные гонки). Есть также saneczkarstwo (санный спорт), бобслей, narciarstwo dowolne (фристайл, лыжный спорт свободного стиля), narciarstwo alpejskie (горнолыжный спорт), скелетон. Теперь к ним добавляется и ski alpinizm — новая дисциплина, которая дебютирует на Играх в Кортина-д’Ампеццо. В этом виде программы также выступят представители Польши.

***

Думаю, дорогие слушатели, вы уже немного пополнили свои знания польских названий некоторых видов спорта благодаря моим собеседникам — спортивному комментатору Кшиштофу Кузаку и научной сотруднице Музея спорта и туризма Марте Марек. А чтобы картина стала ещё полнее, мы подготовили для вас небольшой мини-урок по польской спортивной терминологии.

igrzyska olimpijskie — Олимпийские игры

reprezentacja — сборная (национальная команда)

zawodnik — спортсмен, участник соревнований

kibic — болельщик

wynik — счёт, результат

rozgrywki — соревнования, турнир

kajakarstwo — гребля на байдарках и каноэ

żeglarstwo — парусный спорт

wioślarstwo — академическая гребля

strzelectwo sportowe — спортивная стрельба

podnoszenie ciężarów — тяжёлая атлетика

strzelić bramkę – забить гол

***

Автор передачи: Ирина Завиша

Слушайте передачу в прикреплённом файле.

 

 

 

Больше на тему: культура