Сегодня изучение польского языка всё чаще выходит за рамки привычных учебников и тетрадей. В обучение уверенно входят новые технологии. Они делают процесс обучения более динамичным, наглядным и вовлекающим, позволяя ученикам не просто запоминать материал, а активно с ним взаимодействовать. В то же время эти инструменты требуют осознанного подхода: важно не только использовать их возможности, но и критически оценивать результат. О том, как это работает на практике, мы и поговорим в нашей передаче с филологом Виолеттой Дорош-Ясиньской, преподавателем польского языка как иностранного.
Итак, сейчас появилось множество, так скажем, «помощников» для изучения языка, а какие методы и технологии используете Вы в своей методике преподавания?
Виолетта Дорош-Ясиньска: Здесь существует очень много современных методов обучения. Я в первую очередь опираюсь на различные языковые игры, которые могу создавать, например, на таких платформах, как Worldwall. Признаюсь, Worldwall — это мой любимый инструмент. На своих занятиях я также использую интерактивную доску, на которой показываю все эти игры, и ученики могут активно участвовать в уроке: подходить, взаимодействовать, включаться в процесс. Благодаря такому более увлекательному формату они легче усваивают лексику или повторяют её. Часто с помощью этих игр я также ввожу новые слова — это, можно сказать, очень удобно для преподавателя и в то же время интересно для учеников.
А как Вы относитесь к использованию искусственного интеллекта и, в частности, так называемых аватаров-учителей в обучении языкам? Можно ли уже сегодня считать их надёжной поддержкой для преподавателя или всё-таки стоит относиться к ним с осторожностью? Или же в какой-то степени они становятся конкурентами для преподавателей?
Виолетта Дорош-Ясиньска: Искусственный интеллект — это один из инструментов, который сейчас становится всё более популярным. Однако, например, если тестировать ChatGPT, он пока не всегда способен полностью корректно создать или исправить то, о чём его просят. Я, например, проверяла: задала ему запрос составить упражнение для славянской группы уровня A1 — скажем, на винительный падеж. В целом всё выглядело хорошо, упражнение было создано, но там появились глаголы, которые с винительным падежом просто не употребляются. Поэтому, конечно, пользоваться такими инструментами стоит, стоит пробовать, но, на мой взгляд, на сто процентов им доверять пока нельзя — по крайней мере, на данный момент всё нужно проверять.Тем не менее это один из возможных подходов: кому-то он подойдёт, кому-то — не обязательно. Но если не попробовать, то и не узнаешь.
Так или иначе, современные технологии меняют преподавание языков. Своим мнением на этот счёт с нами поделилась филолог Виолетта Дорош-Ясиньска, преподаватель польского языка как иностранного.
***
Сегодня в польских текстах, посвящённых новым технологиям, всё чаще появляется особая и очень динамичная терминология. Это слова и выражения, которые приходят из английского языка, возникают как кальки или создаются внутри самого польского языка для обозначения новых явлений — от искусственного интеллекта до цифровых платформ. Такая лексика развивается очень быстро и не всегда сразу получает чёткий нормативный статус. Одни термины закрепляются в языке и становятся общепринятыми, другие остаются в повседневном употреблении, на уровне живой речи, или вовсе исчезают. Поэтому вопрос нормализации технологической терминологии сегодня становится особенно актуальным для лингвистов, редакторов и самих пользователей языка. Вот что на эту тему говорит линвист Ольга Лесицка из Варшавского университета.
Ольга Лесицка: Язык — это довольно интересная сфера, однако элементы, которые в него попадают, должны быть приняты, то есть они должны получить одобрение носителей языка. В связи с этим некоторые заимствования, которые приходили в язык в чужой форме и с чужим содержанием, не прижились. Поэтому термины, которые входят в наш язык в виде кальки — то есть с использованием средств родного языка, — оказываются легче усваиваемыми. Их проще «встроить» в речь, они адаптируются и не звучат так чужеродно. Я предполагаю, что со временем это может измениться, хотя трудно предсказать, в каком направлении пойдёт трансформация и адаптация таких слов и терминов. Но мне кажется, что нам всё же легче принять именно такую форму, которая строится на собственных языковых средствах. В таком случае мы как бы заимствуем только само понятие и структуру, а остальные языковые средства остаются нашими.
Давайте теперь обратимся к вопросу, который находится на стыке языка, практики и языковой нормы. Речь пойдёт о том, как вообще формируются и «закрепляются» термины, касающиеся новых технологий, в современном употреблении, кто влияет на этот процесс и можно ли им управлять в условиях быстро меняющейся языковой среды.
Ольга Лесицка: На мой взгляд, здесь более важным вопросом является то, какую именно функцию должен выполнять такой знак как термин и должны ли такие единицы подлежать нормализации. И если да, то каким образом эту нормализацию осуществлять и контролировать. Проблема в том, что, к сожалению, редакции иногда экономят на корректуре. Кроме того, такие тексты или слова часто приходят к нам из интернета — с различных блогов и сайтов, — и тогда их очень трудно контролировать. В результате либо какой-то термин со временем нормализуется, то есть переходит с разговорного уровня на уровень нормативный, системный, либо остаётся в употреблении только в речи и не закрепляется в системе, либо вообще из неё исчезает. В конечном счёте, это во многом решают сами пользователи языка, а также определённые нормирующие комиссии или группы, которые, вероятно, существуют, но не всегда успевают за такой динамичной языковой практикой.
***
А теперь наш мини-урок польского языка.
В польском языке, связанном с новыми технологиями, несмотря на большое количество англоязычных заимствований, существует также немало собственных или адаптированных терминов. Они активно используются в повседневной речи и часто звучат вполне естественно для носителей языка. Вот несколько примеров:
wyszukiwarka — поисковая система
przeglądarka internetowa — браузер
wiadomość elektroniczna — электронное письмо
sieć komputerowa — компьютерная сеть
strona internetowa — веб-страница
hasło — пароль
plik — файл
załącznik — приложение (к письму)
chmura obliczeniowa — облачные вычисления / облако
oprogramowanie — программное обеспечение
użytkownik/internauta — пользователь интернета
konto — учётная запись / аккаунт
pobieranie — загрузка (скачивание)
przesyłanie — отправка (данных, файлов)
aktualizacja — обновление
На этом наш мини-урок подходит к концу. Надеемся, что сегодняшняя встреча помогла вам чуть глубже взглянуть на польский язык в сфере новых технологий и увидеть, как он развивается вместе с современным миром. До новых встреч в эфире!
Автор передачи: Ирина Завиша
Слушайте передачу в прикреплённом файле.