Несколько дней назад исполнился год со дня полёта в космос второго в истории поляка. Тогда же Славош Узнаньски-Висьневски стал первым представителем своей страны, побывавшим на Международной космической станции. Во время этой исторической научной миссии он продвигал не только польскую науку, но и польскую культуру и язык. На орбиту астронавт взял символы польской орфографии — буквы с диакритическими знаками. Любопытно, что и его собственные имя и фамилия Sławosz Uznański-Wiśniewski содержит почти полный набор характерных для польского языка букв.
Откуда появились эти особые знаки, почему они так важны и что делает польский язык в этом отношении уникальным? Об этом мы сегодня поговорим с Катажиной Семаан — филологом, логопедом и нашей коллегой из Польской редакции Зарубежной службы Польского радио.
Катажина Семаан: На самом деле это не такой уж большой набор — речь идет всего о девяти буквах. Очень рада, что мы сегодня говорим на эту тему, потому что, признаться, до этого момента я даже не знала, что эти буквы побывали в космосе. И если для поляка, человека, который с рождения говорит по-польски, они совершенно привычны и естественны, то иностранцу могут показаться настоящими космическими иероглифами. Но, как я уже сказала, это совсем небольшой набор букв, однако он имеет огромное значение, потому что один диакритический знак может полностью изменить смысл слова, а иногда и целого предложения.
Кася, теперь я попрошу тебя перечислить польские буквы с диакритическими знаками и произнести их правильно.
Катажина Семаан: Ą ę, ć, ł, ń,ó, ś, ź, ż.
Почему в польском языке сохранилась такая развитая система букв с диакритическими знаками?
Катажина Семаан: Это связано с латинским языком, который пришел в Польшу в X веке. Кроме того, польский язык отличается необычайной точностью, и это касается в том числе его фонетики. Когда наши предки начали записывать польские слова и предложения с помощью латинского алфавита, очень быстро выяснилось, что обычных латинских букв для этого недостаточно. В польском языке существовали звуки, которых латынь просто не знала, и их нужно было как-то обозначить на письме. Вместо того чтобы создавать совершенно новый алфавит, стали изменять уже существующие буквы, добавляя к ним специальные знаки. Так и появились диакритические знаки. Благодаря им польский язык стал гораздо более однозначным и точным. Все эти точки, черточки и «хвостики» позволяют намного точнее передавать звуки и, соответственно, понимать друг друга.
Произношение каких польских букв с диакритическими знаками вызывает у иностранцев, изучающих польский язык, наибольшие трудности? И с чем это связано?
Катажина Семаан: Больше всего трудностей у иностранцев вызывают носовые гласные — ą и ę, потому что в большинстве других языков и алфавитов таких звуков просто нет. Их правильное произношение требует особой работы мягкого нёба. Сложности возникают и с мягкими согласными — ś, ć, ń. Они тоже довольно редко встречаются в других языках мира. Кроме того, иностранцам непросто дается так называемый шипящий ряд звуков. Именно он считается одной из самых характерных особенностей польского языка — многим он кажется «шелестящим». Для правильного произношения всех этих звуков нужна хорошая работа речевого аппарата. Необходимо точно управлять движением языка, поднимая его в нужное положение, чтобы каждый звук звучал четко и разборчиво.
Ты сказала, что неправильное произношение этих букв может привести к изменению значения слов. Можешь привести пример?
Катажина Семаан: Таких примеров в польском языке очень много, и порой они приводят к весьма забавным ситуациям. Например, bąk и bak — это совершенно разные слова. Или żona и zona. Слово zona тоже употребляется в польском языке, оно пришло из английского и означает «сферу, область», тогда как żona — это, конечно, жена, супруга. Как видите, если не произносить диакритические знаки правильно, значение слова может кардинально измениться.
В польском языке есть характерные буквосочетания — диграфы. Что можно о них сказать?
Катажина Семаан: Диграф — это сочетание двух букв, которые передают один звук. Например, cz, sz, rz. В случае с rz мы слышим один звук — «ж», хотя на письме он обозначается двумя буквами. Отдельного внимания заслуживают ch и h. Это один из тех нюансов польской орфографии, который нередко вызывает трудности даже у самих поляков. Для школьников диктанты, где нужно правильно выбрать между ch и h, часто становятся настоящим испытанием. Если обратиться к истории языка, то до начала XX века h и ch произносились по-разному. Звук h был звонким, гортанным, а ch — более мягким и глухим. Со временем это различие исчезло, и сегодня практически все поляки произносят h и ch одинаково. Это очень хороший пример того, что польская орфография, как и диакритические знаки, сохраняет память о прежних этапах развития языка. В каком-то смысле она представляет собой настоящий музей его истории.
Катажина Семаан: Когда-то по-разному произносились и rz, и ż. Со временем и это различие исчезло, однако оно до сих пор отражено в орфографии. И здесь хорошо видно, насколько польский язык логичен. Возьмем, например, слово morze («море»), которое пишется через rz. Если образовать от него прилагательное morski («морской»), становится понятно, почему здесь используется именно rz. А вот слово może («может быть») пишется уже через ż. Таким образом, перед нами два разных слова, которые сегодня звучат совершенно одинаково, но пишутся по-разному и имеют разное происхождение.
Какие простые приемы ты как логопед могла бы порекомендовать людям, изучающим польский язык?
Катажина Семаан: Прежде всего я советую как можно больше слушать польскую речь. Слух привыкает к новым звукам гораздо быстрее, чем речевой аппарат. Поэтому очень полезно слушать подкасты, смотреть фильмы, слушать радиопередачи — это помогает уловить различия между похожими звуками. Еще один хороший способ — регулярно повторять слова, которые отличаются друг от друга всего одним звуком. Такие упражнения учат замечать самые тонкие различия в произношении. Не стоит бояться и скороговорок — это прекрасная артикуляционная гимнастика. И самое главное — не бойтесь говорить. На любом этапе изучения польского языка важно практиковаться. Мне бы также хотелось развеять распространенное мнение о том, что польский — невероятно сложный язык. Когда понимаешь его правила, оказывается, что это один из самых логичных языков в мире. Поэтому не стоит бояться ошибок — именно на них мы и учимся.
И напоследок — любопытный факт, почти шутка. Есть фраза, содержащая все польские буквы с диакритическими знаками: „Zażółć gęślą jaźń”. Но имеет ли она смысл?
Катажина Семаан: Да, это, пожалуй, самая известная польская фраза в мире, особенно среди программистов. Ее часто используют при разработке программ и различных приложений, чтобы проверить, корректно ли отображаются польские буквы с диакритическими знаками. Фраза довольно необычная, даже сюрреалистичная, но с точки зрения грамматики она совершенно правильная. Буквально ее можно перевести как: «Окрась желтым цветом сознание с помощью гуслей». Конечно, в повседневной речи так никто не говорит. На практике эта фраза служит своеобразным тестом: если все польские буквы в ней отображаются правильно, значит, система работает корректно.
Автор передачи: Ирина Завиша
Слушайте передачу в прикреплённом файле.